New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 When Jesus finished saying all these things to the people, he went to Capernaum.
1
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
2 There was an army officer who had a servant who was very important to him. The servant was so sick he was nearly dead.
2
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
3 When the officer heard about Jesus, he sent some older Jewish leaders to him to ask Jesus to come and heal his servant.
3
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 The men went to Jesus and begged him, saying, "This officer is worthy of your help.
4
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
5 He loves our people, and he built us a synagogue."
5
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
6 So Jesus went with the men. He was getting near the officer's house when the officer sent friends to say, "Lord, don't trouble yourself, because I am not worthy to have you come into my house.
6
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
7 That is why I did not come to you myself. But you only need to command it, and my servant will be healed.
7
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
8 I, too, am a man under the authority of others, and I have soldiers under my command. I tell one soldier, 'Go,' and he goes. I tell another soldier, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and my servant does it."
8
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, this is the greatest faith I have found anywhere, even in Israel."
9
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
10 Those who had been sent to Jesus went back to the house where they found the servant in good health.
10
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
11 Soon afterwards Jesus went to a town called Nain, and his followers and a large crowd traveled with him.
11
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
12 When he came near the town gate, he saw a funeral. A mother, who was a widow, had lost her only son. A large crowd from the town was with the mother while her son was being carried out.
12
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
13 When the Lord saw her, he felt very sorry for her and said, "Don't cry."
13
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
14 He went up and touched the coffin, and the people who were carrying it stopped. Jesus said, "Young man, I tell you, get up!"
14
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
15 And the son sat up and began to talk. Then Jesus gave him back to his mother.
15
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
16 All the people were amazed and began praising God, saying, "A great prophet has come to us! God has come to help his people."
16
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
17 This news about Jesus spread through all Judea and into all the places around there.
17
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
18 John's followers told him about all these things. He called for two of his followers
18
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the One who is to come, or should we wait for someone else?"
19
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you with this question: 'Are you the One who is to come, or should we wait for someone else?'"
20
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
21 At that time, Jesus healed many people of their sicknesses, diseases, and evil spirits, and he gave sight to many blind people.
21
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
22 Then Jesus answered John's followers, "Go tell John what you saw and heard here. The blind can see, the crippled can walk, and people with skin diseases are healed. The deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor.
22
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
23 Those who do not stumble in their faith because of me are blessed!"
23
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
24 When John's followers left, Jesus began talking to the people about John: "What did you go out into the desert to see? A reedn blown by the wind?
24
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
25 What did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, people who have fine clothes and much wealth live in kings' palaces.
25
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.
26
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 This was written about him: 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare the way for you.'
27
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
28 I tell you, John is greater than any other person ever born, but even the least important person in the kingdom of God is greater than John."
28
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
29 (When the people, including the tax collectors, heard this, they all agreed that God's teaching was good, because they had been baptized by John.
29
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
30 But the Pharisees and experts on the law refused to accept God's plan for themselves; they did not let John baptize them.)
30
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
31 Then Jesus said, "What shall I say about the people of this time? What are they like?
31
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
32 They are like children sitting in the marketplace, calling to one another and saying, 'We played music for you, but you did not dance; we sang a sad song, but you did not cry.'
32
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
33 John the Baptist came and did not eat bread or drink wine, and you say, 'He has a demon in him.'
33
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine, and he is a friend of tax collectors and sinners!'
34
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
35 But wisdom is proved to be right by what it does."
35
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
36 One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, so Jesus went into the Pharisee's house and sat at the table.
36
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
37 A sinful woman in the town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she brought an alabaster jar of perfume
37
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
38 and stood behind Jesus at his feet, crying. She began to wash his feet with her tears, and she dried them with her hair, kissing them many times and rubbing them with the perfume.
38
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
39 When the Pharisee who asked Jesus to come to his house saw this, he thought to himself, "If Jesus were a prophet, he would know that the woman touching him is a sinner!"
39
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
40 Jesus said to the Pharisee, "Simon, I have something to say to you." Simon said, "Teacher, tell me."
40
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
41 Jesus said, "Two people owed money to the same banker. One owed five hundred coinsn and the other owed fifty.
41
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
42 They had no money to pay what they owed, but the banker told both of them they did not have to pay him. Which person will love the banker more?"
42
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
43 Simon, the Pharisee, answered, "I think it would be the one who owed him the most money." Jesus said to Simon, "You are right."
43
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
44 Then Jesus turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet, but she washed my feet with her tears and dried them with her hair.
44
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
45 You gave me no kiss of greeting, but she has been kissing my feet since I came in.
45
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
46 You did not put oil on my head, but she poured perfume on my feet.
46
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
47 I tell you that her many sins are forgiven, so she showed great love. But the person who is forgiven only a little will love only a little."
47
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
48
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
49 The people sitting at the table began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
49
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
50 Jesus said to the woman, "Because you believed, you are saved from your sins. Go in peace."
50
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.