The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7
Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14
And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17
And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18
And the disciples of John informed him of all these things.
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19
And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21
And in that same hour he cured many of [their] infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22
Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23
And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24
And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26
But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27
This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28
For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35
But wisdom is justified by all her children.
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38
And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39
Now when the Pharisee who had invited him, saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him, for she is a sinner.
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41
There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43
Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47
Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49
And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.