Parallel Bible results for "luke 7"

Luke 7

VUL

WYC

1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death. [Soothly a servant of some man centurion, having evil, was to die, the which was precious to him.]
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of Jews, and prayed him [praying him], that he would come, and heal his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily, and said to him, For he is worthy, that thou grant to him this thing; [And, when they came to Jesus, they prayed busily, saying to him, For he is worthy that thou give to him this thing;]
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. [for he loveth our folk, and he built to us a synagogue.]
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, and said [saying], Lord, do not thou be travailed, for I am not worthy, that thou enter under my roof;
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me [having under me knights]; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned,] and said to the people following him, Truly I say to you, neither in Israel I found so great faith [not in Israel I found so great faith].
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole [found the servant whole], that was sick.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12 And when he came nigh to the gate of the city, lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead [lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, and said to her, Do not thou weep.
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14 And he came nigh, and touched the bier [And he came, and touched the bier]; and they that bare the bier stood. And he said, Young man, I say to thee, rise up.
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15 And he that was dead sat up again, and began to speak [And he that was dead sat up, and began to speak]; and he gave him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16 And dread took all men, and they magnified God, and said [saying], For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17 And this word went out of him into all Judaea, and into all the country about.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18 And John's disciples told him of all these things. [And the disciples of John told to him of all these things.]
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said [And John called together two of his disciples, and sent to Jesus, saying], Art thou he that is to come, or abide we another?
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 And when the men came to him [Soothly when the men had come to him], they said, John Baptist sent us to thee, and said [saying], Art thou he that is to come, or we abide another?
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits; and he gave sight to many blind men.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22 And Jesus answered, and said to them [And Jesus answering said to them], Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23 And he that shall not be caused to stumble in me [And whoever shall not be offended in me], is blessed.
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24 And when the messengers of John were gone forth [And when the messengers of John had gone away], he began to say of John to the people, What went ye out into desert to see? a reed wagged with the wind [a reed waved with the wind]?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloak [Lo! they that be in precious cloth] and in delights, be in kings' houses.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John Baptist [Soothly I say to you, among the children of women, no man is more prophet than John Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he.
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29 And all the people hearing, and publicans, that had been baptized with the baptism of John, justified God; [And all the people hearing, and publicans, baptized with the baptism of John, justified God;]
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him [forsooth Pharisees and wise men of law, not baptized of him], despised the counsel of God against themselves.
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32 They be like to children [They be like children] sitting in the market, and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [we have made lamentation, or mourning], and ye have not wept.
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33 For John Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend.
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34 Man's Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [Lo! a man (a) devourer, or glutton], and drinking wine, a friend of publicans and of sinful men.
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35 And wisdom is justified of [all] her sons.
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at meat in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment; [And lo! a woman sinner, that was in the city, as she knew, that Jesus had sat at the meat in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment;]
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist his feet with tears [and standing behind beside his feet, began to moist his feet with tears], and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with ointment.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, for she is a sinful woman. [Soothly the Pharisee seeing, that called him, saith within himself, saying, If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him, for she is a sinner.]
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou. [And Jesus answering said to him, Simon, I have something to say to thee. And he saith, Master, say thou.]
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty; [And he answered, Two debtors were to some lender, or usurer; one owed five hundred pence, and an other fifty;]
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who then loveth him more? [soothly them not having whereof they should yield, he forgave freely to both. Who of them therefore loveth him more?]
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly.
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet; but this hath moisted my feet with tears [forsooth this woman hath moisted my feet with tears], and wiped with her hairs.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45 Thou hast not given to me a kiss; but this, since she entered, ceased not to kiss my feet. [+Thou hast not given to me a kiss; forsooth this woman, since I entered, hath not ceased to kiss my feet.]
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46 Thou anointedest not mine head with oil [Thou hast not anointed mine head with oil]; but this anointed my feet with ointment.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much [for she loved much]; and to whom is less forgiven, he loveth less.
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49 And they that sat together at the meat, began to say within themselves, Who is this that [also] forgiveth sins.
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.