New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 After this, while Jesus was traveling through some cities and small towns, he preached and told the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him,
1
et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
2 and also some women who had been healed of sicknesses and evil spirits: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
2
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
3 Joanna, the wife of Cuza (the manager of Herod's house); Susanna; and many others. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
3
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
4 When a great crowd was gathered, and people were coming to Jesus from every town, he told them this story:
4
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
5 "A farmer went out to plant his seed. While he was planting, some seed fell by the road. People walked on the seed, and the birds ate it up.
5
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
6 Some seed fell on rock, and when it began to grow, it died because it had no water.
6
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
7 Some seed fell among thorny weeds, but the weeds grew up with it and choked the good plants.
7
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
8 And some seed fell on good ground and grew and made a hundred times more." As Jesus finished the story, he called out, "You people who can hear me, listen!"
8
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
9 Jesus' followers asked him what this story meant.
9
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
10 Jesus said, "You have been chosen to know the secrets about the kingdom of God. But I use stories to speak to other people so that: 'They will look, but they may not see. They will listen, but they may not understand.'
10
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
11 "This is what the story means: The seed is God's message.
11
est autem haec parabola semen est verbum Dei
12 The seed that fell beside the road is like the people who hear God's teaching, but the devil comes and takes it away from them so they cannot believe it and be saved.
12
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
13 The seed that fell on rock is like those who hear God's teaching and accept it gladly, but they don't allow the teaching to go deep into their lives. They believe for a while, but when trouble comes, they give up.
13
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
14 The seed that fell among the thorny weeds is like those who hear God's teaching, but they let the worries, riches, and pleasures of this life keep them from growing and producing good fruit.
14
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
15 And the seed that fell on the good ground is like those who hear God's teaching with good, honest hearts and obey it and patiently produce good fruit.
15
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
16 "No one after lighting a lamp covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, the person puts it on a lampstand so those who come in will see the light.
16
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
17 Everything that is hidden will become clear, and every secret thing will be made known.
17
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
18 So be careful how you listen. Those who have understanding will be given more. But those who do not have understanding, even what they think they have will be taken away from them."
18
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
19 Jesus' mother and brothers came to see him, but there was such a crowd they could not get to him.
19
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
20 Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
20
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
21 Jesus answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and obey it!"
21
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
22 One day Jesus and his followers got into a boat, and he said to them, "Let's go across the lake." And so they started across.
22
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
23 While they were sailing, Jesus fell asleep. A very strong wind blew up on the lake, causing the boat to fill with water, and they were in danger.
23
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
24 The followers went to Jesus and woke him, saying, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up and gave a command to the wind and the waves. They stopped, and it became calm.
24
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
25 Jesus said to his followers, "Where is your faith?" The followers were afraid and amazed and said to each other, "Who is this that commands even the wind and the water, and they obey him?"
25
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
26 Jesus and his followers sailed across the lake from Galilee to the area of the Gerasene people.
26
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
27 When Jesus got out on the land, a man from the town who had demons inside him came to Jesus. For a long time he had worn no clothes and had lived in the burial caves, not in a house.
27
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him. He said with a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
28
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
29 He said this because Jesus was commanding the evil spirit to come out of the man. Many times it had taken hold of him. Though he had been kept under guard and chained hand and foot, he had broken his chains and had been forced by the demon out into a lonely place.
29
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
30 Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion," because many demons were in him.
30
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
31 The demons begged Jesus not to send them into eternal darkness.
31
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
32 A large herd of pigs was feeding on a hill, and the demons begged Jesus to allow them to go into the pigs. So Jesus allowed them to do this.
32
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd ran down the hill into the lake and was drowned.
33
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told about this in the town and the countryside.
34
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
35 And people went to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, because the demons were gone. But the people were frightened.
35
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
36 The people who saw this happen told the others how Jesus had made the man well.
36
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
37 All the people of the Gerasene country asked Jesus to leave, because they were all very afraid. So Jesus got into the boat and went back to Galilee.
37
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
38 The man whom Jesus had healed begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
38
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
39 "Go back home and tell people how much God has done for you." So the man went all over town telling how much Jesus had done for him.
39
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
40 When Jesus got back to Galilee, a crowd welcomed him, because everyone was waiting for him.
40
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
41 A man named Jairus, a leader of the synagogue, came to Jesus and fell at his feet, begging him to come to his house.
41
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
42 Jairus' only daughter, about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way to Jairus' house, the people were crowding all around him.
42
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
43 A woman was in the crowd who had been bleeding for twelve years, but no one was able to heal her.
43
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
44 She came up behind Jesus and touched the edge of his coat, and instantly her bleeding stopped.
44
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
45 Then Jesus said, "Who touched me?" When all the people said they had not touched him, Peter said, "Master, the people are all around you and are pushing against you."
45
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
46 But Jesus said, "Someone did touch me, because I felt power go out from me."
46
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
47 When the woman saw she could not hide, she came forward, shaking, and fell down before Jesus. While all the people listened, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
47
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
48 Jesus said to her, "Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace."
48
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said to him, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore."
49
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
50 When Jesus heard this, he said to Jairus, "Don't be afraid. Just believe, and your daughter will be well."
50
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
51 When Jesus went to the house, he let only Peter, John, James, and the girl's father and mother go inside with him.
51
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
52 All the people were crying and feeling sad because the girl was dead, but Jesus said, "Stop crying. She is not dead, only asleep."
52
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
53 The people laughed at Jesus because they knew the girl was dead.
53
et deridebant eum scientes quia mortua esset
54 But Jesus took hold of her hand and called to her, "My child, stand up!"
54
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
55 Her spirit came back into her, and she stood up at once. Then Jesus ordered that she be given something to eat.
55
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
56 The girl's parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone what had happened.
56
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.