The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
1
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
2
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
3
And he said to them, Take nothing for [your] journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
4
And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
5
And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
6
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
7
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
8
And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again.
9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
9
And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
10
And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
11
And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
12
And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
13
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.
14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
14
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
15
And they did so, and made them all sit down.
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
16
Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
17
And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
18
And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
19
They answering, said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say], that one of the ancient prophets is risen again.
20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
20
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
21
And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing,
22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
22
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day.
23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
23
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
24
For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
25
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
26
For whoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in that of his] Father, and of the holy angels.
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
27
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
28
And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray.
29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
29
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistening.
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
30
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
31
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
32
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
33
And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
34
While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
35
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
36
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
37
And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
38
And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
39
And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him.
40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
40
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
41
And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
42
And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
43
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
44
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
45
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
46
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
47
And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
48
And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
49
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
50
And Jesus said to him, Forbid [him] not: for he that is not against us, is for us.
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
51
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
52
And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
53
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
54
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 et conversus increpavit illos
55
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 et abierunt in aliud castellum
56
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
57
And it came to pass, that as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
58
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
59
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
60
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
61
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go [and] bid them farewell who are at my house.
62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
62
And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.