The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
1
And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on [upon] all devils, and that they should heal sicknesses.
2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
2
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
3
And he said to them, Nothing take ye in the way, neither a staff, nor scrip, neither bread, nor money [+And he saith to them, Take ye nothing in the way, neither rod, nor scrip, neither bread, neither money], and neither have ye two coats.
4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
4
And into what house ye enter, dwell ye there, and go ye not out from thence. [And into whatever house ye shall enter, dwell ye there, and go ye not out thence.]
5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
5
And whoever receive not you, go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them. [And whoever shall not receive you, ye going out of that city shake off also the powder of your feet into witnessing upon them.]
6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
6
And they went forth, and went about by castles, preaching [evangelizing] and healing every where.
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
7
And Herod [the] tetrarch heard all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death; [+Forsooth Herod, the fourth prince/prince of the fourth part, heard all the things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some, for John hath risen from dead;]
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
8
and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen.
9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
9
And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
10
And the apostles turned again, and told to him all things that they had done. And he took them, and went beside into a desert place, that is Bethsaida [the which is called Bethsaida].
11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
11
And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God; and he healed them that had need of cure [and healed them that had need of cure].
12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
12
And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Let go the people [Leave the companies of people], that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat [that they find meats], for we be here in a desert place.
13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
13
And he said to them, Give ye to them to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people [and buy meats for all the company].
14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
14
And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make them sit to meat by companies, a fifty together.
15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
15
And they did so, and they made all men sit to [the] meat.
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
16
And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake, and dealed to his disciples, that they should set before the companies.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
17
And all men ate, and were full-filled [and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve baskets [twelve coffins].
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
18
And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said [saying], Whom say the people that I am?
19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
19
And they answered, and said, John Baptist, others say Elias, and others say, one prophet of the former is risen [but others say, for one prophet of the former hath risen].
20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
20
And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God [Simon Peter answering said, The Christ of God].
21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
21
And he blaming them commanded that they should say to no man, [And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
22
and said these things [saying], For it behooveth man's Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of priests [and princes of priests], and of the scribes, and to be slain, and the third day to rise again.
23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
23
And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day [and take his cross every day], and follow he me.
24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
24
For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe. [Soothly he that shall desire to make his life safe, shall lose it; for why he that shall lose his life for me, shall make it safe.]
25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
25
And what profiteth a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself. [Forsooth what profiteth it to a man, if he win all the world, forsooth lose himself, and do impairing to himself.]
26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
26
For who so shameth me and my words, man's Son shall shame him, when he cometh in his majesty [For why who that shall shame me and my words, and man's Son shall shame him, when he shall come in his majesty], and of the Father's, and of the holy angels.
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
27
And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God.
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
28
And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray.
29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
29
And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining. [And the while he prayed, the likeness of his cheer was made other manner, and his clothing white shining.]
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
30
And lo! two men spake with him, and Moses and Elias
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
31
were seen in majesty; and they said his going out, which he should fulfill in Jerusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
32
And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep [were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him.
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
33
And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. [And it was done, when they departed from him, Peter saith to Jesus, Commander, it is good to us for to be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias; not witting what he should say.]
34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
34
But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded, when they entered into the cloud.
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
35
And a voice was made out of the cloud, and said [saying], This is my dear-worthy Son, hear ye him.
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
36
And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen [And they held peace, and said to no man in those days aught of those things, which they had seen].
37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
37
But it was done in the day following, when they came down of the hill, much people met them.
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
38
And lo! a man of the company cried, and said [saying], Master, I beseech thee, behold [into] my son, for I have no more [for he is only to me];
39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
39
and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam, and scarcely he goeth away drawing him all to pieces.
40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
40
And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
41
And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward [Soothly Jesus answering said to them, O! unfaithful generation and wayward], how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
42
And when he came nigh, the devil hurtled him down [the devil hurled him down], and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him to his father.
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
43
And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all things that he did [And all men wondering in all things which he did], he said to his disciples,
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
44
Put ye these words in your hearts [Put ye these words in your heart], for it is to come, that man's Son be betrayed into the hands of men.
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
45
And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word.
46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
46
But a thought entered into them, who of them should be greatest.
47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
47
And Jesus, seeing the thoughts of the heart of them, took a child, and setted [set] him beside him;
48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
48
and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is least among you all, is the greatest. [and said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me; for why he that is less among you all, this is the more.]
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
49
And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.
50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
50
And Jesus said to him, Do not ye forbid, for he that is not against us, is for us.
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
51
And it was done, when the days of his taking up were fulfilled, he set fast his face, to go to Jerusalem,
52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
52
and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him.
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
53
And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem [for the face was of him going into Jerusalem].
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
54
And when James and John, his disciples, saw, they said, Lord, wilt thou that we say [wilt thou that we ask], that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]?
55 et conversus increpavit illos
55
And he turned, and blamed them, and said, Ye know not, whose spirits ye be; [And he turned blamed them, saying, Ye know not, whose spirit ye be;]
56 et abierunt in aliud castellum
56
for man's Son came not to destroy men's souls [to lose men's souls], but to save [them]. And they went into another castle.
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
57
And it was done, when they walked in the way, a man said to him [some man said to him], I shall follow thee, whither ever thou [shalt] go.
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
58
And Jesus said to him, Foxes have dens [Foxes have ditches, or dens], and birds of the air have nests, but man's Son hath not where he [shall] rest his head.
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
59
And he said to another, Follow thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father.
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
60
And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men [Suffer that dead men bury their dead]; but go thou, and tell the kingdom of God.
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
61
And another said, Lord, I shall follow thee, but first suffer me to leave all things that be at home [but first suffer me to tell to them that be at home].
62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
62
And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plow, and beholding backward, is able to the kingdom of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.