New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 "Priests, this command is for you.
1
et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes
2 Listen to me. Pay attention to what I say. Honor my name," says the Lord All-Powerful. "If you don't, I will send a curse on you and on your blessings. I have already cursed them, because you don't pay attention to what I say.
2
si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor
3 "I will punish your descendants. I will smear your faces with the animal insides left from your feasts, and you will be thrown away with it.
3
ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum
4 Then you will know that I am giving you this command so my agreement with Levi will continue," says the Lord All-Powerful.
4
et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum
5 "My agreement for priests was with the tribe of Levi. I promised them life and peace so they would honor me. And they did honor me and fear me.
5
pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat
6 They taught the true teachings and spoke no lies. With peace and honesty they did what I said they should do, and they kept many people from sinning.
6
lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate
7 "A priest should teach what he knows, and people should learn the teachings from him, because he is the messenger of the Lord All-Powerful.
7
labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum est
8 But you priests have stopped obeying me. With your teachings you have caused many people to do wrong. You have broken the agreement with the tribe of Levi!" says the Lord All-Powerful.
8
vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum
9 "You have not been careful to do what I say, but instead you take sides in court cases. So I have caused you to be hated and disgraced in front of everybody."
9
propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege
10 We all have the same father; the same God made us. So why do people break their promises to each other and show no respect for the agreement our ancestors made with God?
10
numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorum
11 The people of Judah have broken their promises. They have done something God hates in Israel and Jerusalem: The people of Judah did not respect the Temple that the Lord loves, and the men of Judah married women who worship foreign gods.
11
transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni
12 Whoever does this might bring offerings to the Lord All-Powerful, but the Lord will still cut that person off from the community of Israel.
12
disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituum
13 This is another thing you do. You cover the Lord's altar with your tears. You cry and moan, because he does not accept your offerings and is not pleased with what you bring.
13
et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra
14 You ask, "Why?" It is because the Lord sees how you treated the wife you married when you were young. You broke your promise to her, even though she was your partner and you had an agreement with her.
14
et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui
15 God made husbands and wives to become one body and one spirit for his purpose -- so they would have children who are true to God. So be careful, and do not break your promise to the wife you married when you were young.
15
nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere
16 The Lord God of Israel says, "I hate divorce. And I hate people who do cruel things as easily as they put on clothes," says the Lord All-Powerful. So be careful. And do not break your trust.
16
cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere
17 You have tired the Lord with your words. You ask, "How have we tired him?" You did it by saying, "The Lord thinks anyone who does evil is good, and he is pleased with them." Or you asked, "Where is the God who is fair?"
17
laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.