New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The Lord All-Powerful says, "I will send my messenger, who will pre- pare the way for me. Suddenly, the Lord you are looking for will come to his Temple; the messenger of the agreement, whom you want, will come."
1
ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum
2 No one can live through that time; no one can survive when he comes. He will be like a purifying fire and like laundry soap.
2
et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum
3 Like someone who heats and purifies silver, he will purify the Levites and make them pure like gold and silver. Then they will bring offerings to the Lord in the right way.
3
et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia
4 And the Lord will accept the offerings from Judah and Jerusalem, as it was in the past.
4
et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui
5 The Lord All-Powerful says, "Then I will come to you and judge you. I will be quick to testify against those who take part in evil magic, adultery, and lying under oath, those who cheat workers of their pay and who cheat widows and orphans, those who are unfair to foreigners, and those who do not respect me.
5
et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum
6 "I the Lord do not change. So you descendants of Jacob have not been destroyed.
6
ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti
7 Since the time of your ancestors, you have disobeyed my rules and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the Lord All-Powerful. "But you ask, 'How can we return?'
7
a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur
8 "Should a person rob God? But you are robbing me. "You ask, 'How have we robbed you?' "You have robbed me in your offerings and the tenth of your crops.
8
si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
9 So a curse is on you, because the whole nation has robbed me.
9
et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota
10 Bring to the storehouse a full tenth of what you earn so there will be food in my house. Test me in this," says the Lord All-Powerful. "I will open the windows of heaven for you and pour out all the blessings you need.
10
inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam
11 I will stop the insects so they won't eat your crops. The grapes won't fall from your vines before they are ready to pick," says the Lord All-Powerful.
11
et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum
12 "All the nations will call you blessed, because you will have a pleasant country," says the Lord All-Powerful.
12
et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum
13 The Lord says, "You have said terrible things about me. "But you ask, 'What have we said about you?'
13
invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus
14 "You have said, 'It is useless to serve God. It did no good to obey his laws and to show the Lord All-Powerful that we were sorry for what we did.
14
et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum
15 So we say that proud people are happy. Evil people succeed. They challenge God and get away with it.'"
15
ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
16 Then those who honored the Lord spoke with each other, and the Lord listened and heard them. The names of those who honored the Lord and respected him were written in his presence in a book to be remembered.
16
tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius
17 The Lord All-Powerful says, "They belong to me; on that day they will be my very own. As a parent shows mercy to his child who serves him, I will show mercy to my people.
17
et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi
18 You will again see the difference between good and evil people, between those who serve God and those who don't.
18
et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.