New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD who rules over all says, "I will send my messenger. He will prepare my way for me. Then suddenly the Lord you are looking for will come to his temple. The messenger of the covenant will come. He is the one you long for."
1 ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum
2 But who can live through the day when he comes? Who will be left standing when he appears? He will be like a fire that makes things pure. He will be like soap that makes things clean.
2 et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum
3 He will act like one who makes silver pure. And he will purify the Levites, just as gold and silver are purified with fire. Then the LORD's people will bring proper offerings.
3 et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia
4 And the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to him. It will be as it was in days and years gone by.
4 et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui
5 "So I will come and judge you. I will be quick to bring charges against all of you," says the LORD who rules over all. "I will bring charges against you sinful people who do not have any respect for me. That includes those who practice evil magic. It includes those who commit adultery and those who tell lies in court. It includes those who cheat workers out of their pay. It includes those who crush widows. It also includes those who mistreat children whose fathers have died. And it includes those who take away the rights of outsiders in the courts.
5 et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum
6 "I am the Lord. I do not change. That is why I have not destroyed you members of Jacob's family.
6 ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti
7 You have turned away from my rules. You have not obeyed them. You have lived that way ever since the days of your people long ago. Return to me. Then I will return to you," says the LORD who rules over all. "But you ask, 'How can we return?'
7 a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur
8 "Will a man dare to steal from me? But you rob me! "You ask, 'How do we rob you?' "By holding back your offerings. You also steal from me when you do not bring me a tenth of everything you produce.
8 si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
9 So you are under my curse. In fact, your whole nation is under it. That is because you are robbing me.
9 et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota
10 "Bring the entire tenth to the storerooms in my temple. Then there will be plenty of food. Put me to the test," says the Lord. "Then you will see that I will throw open the windows of heaven. I will pour out so many blessings that you will not have enough room for them.
10 inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam
11 I will keep bugs from eating up your crops. And your grapes will not drop from the vines before they are ripe," says the Lord.
11 et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum
12 "Then all of the nations will call you blessed. Your land will be delightful," says the LORD who rules over all.
12 et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum
13 "You have spoken bad things against me," says the Lord. "But you ask, 'What have we spoken against you?'
13 invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus
14 "You have said, 'It is useless to serve God. What did we gain by obeying his laws? And what did we get by pretending to be sad in front of the LORD?
14 et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum
15 But now we call proud people blessed. Things go well with those who do what is evil. And God doesn't even punish those who argue with him.' "
15 ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
16 Those who had respect for the LORD talked with one another. They cheered each other up. And the LORD heard them. A list of people and what they did was written on a scroll in front of him. It included the names of those who respected the LORD and honored him.
16 tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius
17 "They will belong to me," says the LORD who rules over all. "They will be my special treasure. I will spare them just as a loving father spares his son who serves him.
17 et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi
18 Then once again you will see the difference between godly people and sinful people. And you will see the difference between those who serve me and those who do not.
18 et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.