Parallel Bible results for "marc 13"

Marc 13

LSG

NIV

1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 Let no one in the field go back to get their cloak.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
18 Pray that this will not take place in winter,
19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.