Parallel Bible results for "marco 1"

Marco 1

GDB

GW

1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
1 This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
2 The prophet Isaiah wrote, "I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you."
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
3 "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
4 John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
5 All Judea and all the people of Jerusalem went to him. As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
6 John was dressed in clothes made from camel's hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
7 He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
10 As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
11 A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
12 At once the Spirit brought him into the desert,
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
13 where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God.
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
15 He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
16 As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.
17 Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
18 They immediately left their nets and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
19 As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets [to go fishing].
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
20 He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
21 Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
22 The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
23 At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
24 "What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
25 Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
26 The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
27 Everyone was stunned. They said to each other, "What is this? This is a new teaching that has authority behind it! He gives orders to evil spirits, and they obey him."
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
28 The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
29 After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
31 Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
32 In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.
33 The whole city had gathered at his door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
34 He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
35 In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.
36 Simon and his friends searched for him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
37 When they found him, they told him, "Everyone is looking for you."
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
38 Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread [the Good News] in them also. This is why I have come."
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
39 So he went to spread [the Good News] in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
40 Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you're willing, you can make me clean."
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
41 Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
42 Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
43 Jesus sent him away at once and warned him,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
44 "Don't tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifices which Moses commanded as proof to people that you are clean."
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
45 When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.