Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
1
This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
2
just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
3
He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD ’s coming! Clear the road for him!’ ”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
4
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
5
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
6
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
7
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
8
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
9
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
10
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
11
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
12
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
13
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
14
Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
15
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
16
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.
17
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
18
And they left their nets at once and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
19
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
20
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
21
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
22
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
23
Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit began shouting,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
24
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
25
Jesus cut him short. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
26
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
27
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
28
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
29
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
30
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
31
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
32
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.
33
The whole town gathered at the door to watch.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
34
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
35
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.
36
Later Simon and the others went out to find him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
37
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
38
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
39
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
40
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
41
Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
42
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
43
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
44
“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
45
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.