Parallel Bible results for "marco 1"

Marco 1

RIV

NIV

1 Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
16 Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
18 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
18 At once they left their nets and followed him.
19 Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
23 In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
24 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
26 E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
28 E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
29 Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.
33 The whole town gathered at the door,
34 Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
35 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
36 Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
36 Simon and his companions went to look for him,
37 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
42 E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
44 Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.