Riveduta 1927 (Italian) RIV
New International Version NIV
1 Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.
1
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
2 E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
2
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
3
“What did Moses command you?” he replied.
4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.
4
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;
5
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
6
“But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
7
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 Talché non sono più due, ma una stessa carne.
8
and the two will become one flesh.’So they are no longer two, but one flesh.
9 Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
9
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
10 E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
10
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
11
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
12
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
13
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
14
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
15
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
16
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
17 Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
17
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
18 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.
18
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
19 Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre.
19
You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’”
20 Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
20
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi.
21
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
22
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
23 E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
23
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
24
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it isto enter the kingdom of God!
25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
26
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
27
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
28
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
29 E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo,
29
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
30 il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
30
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life.
31 Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
31
But many who are first will be last, and the last first.”
32 Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero:
32
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
33 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili;
33
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
34 e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.
34
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
35 E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
35
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
36 Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
36
“What do you want me to do for you?” he asked.
37 Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro:
37
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
38 Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
38
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
39 E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
39
“We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
40 ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.
40
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
41 E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
41
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
42 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse.
42
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
43 Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
43
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
44
and whoever wants to be first must be slave of all.
45 Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
45
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
46
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
47 E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
47
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
48
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
49
Jesus stopped and said, “Call him.”So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
50 E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
50
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
51 E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
51
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
52
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.