Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l’allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio.
1
Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
2 E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna.
2
"At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard.
3 Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.
3
The workers took the servant, beat him, and sent him back with nothing.
4 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, tratte anche a lui delle pietre, lo ferirono nel capo, e lo rimandarono vituperato.
4
So the man sent another servant to them. They hit the servant on the head and treated him shamefully.
5 Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero.
5
The man sent another, and they killed that servant. Then he sent many other servants. Some of these they beat, and others they killed.
6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.
6
"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
7
"But those workers said to one another, 'This is the heir. Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
8
So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
9 Che farà dunque il padron della vigna? Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri.
9
"What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the workers and give the vineyard to others.
10 Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;
10
Have you never read the Scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
11 ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
11
The Lord has done this, and it is amazing for us to see'?"
12 Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono.
12
They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away.
13 POI gli mandarono alcuni de’ Farisei, e degli Erodiani, acciocchè lo cogliessero in parole.
13
The leaders sent some of the Pharisees and some of Herod's followers to Jesus. They wanted to trap him into saying the wrong thing.
14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no?
14
When they came to him, they said, "Teacher, we know that you tell the truth. You don't favor individuals because of who they are. Rather, you teach the way of God truthfully. Is it right to pay taxes to the emperor or not? Should we pay taxes or not?"
15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
15
Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."
16 Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
16
They brought a coin. He said to them, "Whose face and name is this?" They told him, "The emperor's."
17 E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
17
Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply.
18 POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
18
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
19 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello di alcuno muore, e lascia moglie senza figliuoli, il suo fratello prenda la sua moglie, e susciti progenie al suo fratello.
19
"Teacher, Moses wrote for us, 'If a man dies and leaves a wife but no child, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
20 Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
20
There were seven brothers. The first got married and died without having children.
21 E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.
21
The second married her and died without having children. So did the third.
22 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
22
None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.
23 Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
23
When the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."
24 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non errate voi per ciò che ignorate le scritture, e la potenza di Dio?
24
Jesus said to them, "Aren't you mistaken because you don't know the Scriptures or God's power?
25 Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli.
25
When the dead come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.
26 Ora, quant’è a’ morti, che essi risuscitino, non avete voi letto nel libro di Mosè, come Iddio gli parlò nel pruno, dicendo: Io son l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe?
26
Haven't you read in the book of Moses that the dead come back to life? It's in the passage about the bush, where God said, 'I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.'
27 Iddio non è Dio de’ morti, ma Dio de’ viventi. Voi adunque errate grandemente.
27
He's not the God of the dead but of the living. You're badly mistaken!"
28 ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?
28
One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"
29 E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascolta Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore;
29
Jesus answered, "The most important is, 'Listen, Israel, the Lord our God is the only Lord.
30 e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo:
30
So love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
31 Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
31
The second most important commandment is this: 'Love your neighbor as you love yourself.' No other commandment is greater than these."
32 E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro;
32
The scribe said to Jesus, "Teacher, that was well said! You've told the truth that there is only one God and no other besides him!
33 e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii.
33
To love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as you love yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices."
34 E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda.
34
When Jesus heard how wisely the man answered, he told the man, "You're not too far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask him another question.
35 E GESÙ, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli Scribi, che il Cristo è Figliuol di Davide?
35
While Jesus was teaching in the temple courtyard, he asked, "How can the scribes say that the Messiah is David's son?
36 Poichè Davide stesso, per lo Spirito Santo, ha detto: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
36
David, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord: "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."'
37 Davide stesso adunque lo chiama Signore; come adunque è egli il suo figliuolo? E la maggior parte della moltitudine l’udiva volentieri.
37
David calls him Lord. So how can he be his son?" The large crowd enjoyed listening to him.
38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
38
As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
39 ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne’ conviti.
39
and to have the front seats in synagogues and the places of honor at dinners.
40 I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
40
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
41 E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai.
41
As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how [much] money people put into it. Many rich people put in large amounts.
42 Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.
42
A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
43 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti quanti hanno gettato nella cassa delle offerte.
43
He called his disciples and said to them, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.
44 Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.
44
All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.