Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo.
1
It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.
2 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
2
However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."
3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo.
3
Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.
4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio?
4
Some who were there were irritated and said to one another, "Why was the perfume wasted like this?
5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.
5
This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor." So they said some very unkind things to her.
6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.
6
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre.
7
You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
8
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
9
I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."
10 ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.
10
Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.
11
They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
12
Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.
13
He sent two of his disciples and told them, "Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
14
When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua.
15
He will take you upstairs and show you a large room. The room will be completely furnished. Get everything ready for us there."
16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
16
The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17 Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici.
17
When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.
18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.
18
While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!"
19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
19
Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"
20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.
20
He said to them, "It's one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.
21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
21
The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born."
22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
22
While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."
23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
23
Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti.
24
He said to them, "This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.
25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.
25
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."
26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
26
After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.
27
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
28
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
29
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."
30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.
30
Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."
31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.
31
But Peter said very strongly, "Even if I have to die with you, I will never say that I don't know you." All the other disciples said the same thing.
32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
32
Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
33
He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
34
He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."
35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
35
After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.
36
He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine."
37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?
37
He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
38
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."
39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
39
He went away again and prayed the same prayer as before.
40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
40
He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.
41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
41
He came back a third time and said to them, "You might as well sleep now. It's all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.
42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
42
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."
43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.
43
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.
44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.
44
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."
45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
45
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
46
Some men took hold of Jesus and arrested him.
47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
47
One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant.
48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.
48
Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute.
49
I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then. But what the Scriptures say must come true."
50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
50
Then all the disciples abandoned him and ran away.
51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.
51
A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
52
but he left the linen sheet behind and ran away naked.
53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
53
The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.
54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.
54
Peter followed him at a distance and went into the chief priest's courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
55
The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn't find any.
56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi.
56
Many gave false testimony against him, but their statements did not agree.
57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
57
Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano.
58
"We heard him say, 'I'll tear down this temple made by humans, and in three days I'll build another temple, one not made by human hands.'"
59 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme.
59
But their testimony did not agree even on this point.
60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
60
So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
61
But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.
62
Jesus answered, "Yes, I am, and you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming with the clouds of heaven."
63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
63
The chief priest tore his clothes in horror and said, "Why do we need any more witnesses?
64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
64
You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.
65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.
65
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.
66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote.
66
Peter was in the courtyard. One of the chief priest's female servants
67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
67
saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"
68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
68
But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.
69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
69
The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"
70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.
70
Peter again denied it. After a little while the men standing there said to Peter again, "It's obvious you're one of them. You're a Galilean!"
71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
71
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
72
Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, "Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter began to cry very hard.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.