Parallel Bible results for "marco 15"

Marco 15

GDB

GW

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the scribes. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered him.
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
3 The chief priests were accusing him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.
4 So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?
9 Pilate answered them, "Do you want me to free the king of the Jews for you?"
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?
12 So Pilate again asked them, "Then what should I do with the king of the Jews?"
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
13 "Crucify him!" they shouted back.
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
14 Pilate said to them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
18 Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming [into Jerusalem] from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus' cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
22 They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
28
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days.
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
30 Come down from the cross, and save yourself!"
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
31 The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
34 At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, "Let's see if Elijah comes to take him down."
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
42 It was Friday evening, before the day of worship,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for the kingdom of God. Joseph boldly went to Pilate's quarters to ask for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.