Parallel Bible results for "marco 15"

Marco 15

GDB

NLT

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
1 Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law—the entire high council —met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
2 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
3 Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.
4 and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
5 But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
6 Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner—anyone the people requested.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
7 One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
8 The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?
9 “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
10 (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.
11 But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?
12 Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
14 “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
15 So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
16 The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
17 They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
18 Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.
19 And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
20 When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.
21 A passerby named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
22 And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
23 They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
24 Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice to decide who would get each piece.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.
25 It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
26 A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.
27 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
28
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
29 The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
30 Well then, save yourself and come down from the cross!”
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
31 The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
32 Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.
33 At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
34 Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, which means “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
35 Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
36 One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
37 Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
38 And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
39 When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
40 Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph ), and Salome.
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
41 They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
42 This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
43 Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;
44 Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
45 The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.
46 Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.