Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
1
Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
2
The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
3
So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center [of the synagogue]."
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
4
Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
5
Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
6
The Pharisees left, and with Herod's followers they immediately plotted to kill Jesus.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
7
Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
8
Jerusalem, Idumea, and from across the Jordan River, and from around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they had heard about everything he was doing.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
9
Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
10
He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
11
Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
12
He gave them orders not to tell people who he was.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
13
Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
14
He appointed twelve whom he called apostles. They were to accompany him and to be sent out by him to spread [the Good News].
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
15
They also had the authority to force demons out of people.
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
16
He appointed these twelve: Simon (whom Jesus named Peter),
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
17
James and his brother John (Zebedee's sons whom Jesus named Boanerges, which means "Thunderbolts"),
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
18
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
19
and Judas Iscariot (who later betrayed Jesus).
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
20
Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
21
When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
22
The scribes who had come from Jerusalem said, "Beelzebul is in him," and "He forces demons out of people with the help of the ruler of demons."
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
23
Jesus called them together and used this illustration: "How can Satan force out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
24
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
25
And if a household is divided against itself, that household will not last.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
26
So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
27
"No one can go into a strong man's house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man's house and steal his property.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
28
"I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
29
But whoever curses the Holy Spirit will never be forgiven. He is guilty of an everlasting sin."
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
30
Jesus said this because the scribes had said that he had an evil spirit.
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
31
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
32
The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
33
He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?"
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
34
Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
35
Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.