Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
1
Jesus began to teach again by the Sea of Galilee. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it. The boat was in the water while the entire crowd lined the shore.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
2
He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said,
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
3
"Listen! A farmer went to plant seed.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
4
Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
5
Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn't much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
6
When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered.
7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
7
Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.
8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
8
But other seeds were planted on good ground, sprouted, and produced thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted."
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
9
He added, "Let the person who has ears listen!"
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
10
When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
11
Jesus replied to them, "The mystery about the kingdom of God has been given [directly] to you. To those on the outside, it is given in stories:
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
12
'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'"
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
13
Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?
14 Il seminatore è colui che semina la parola.
14
"The farmer plants the word.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
15
Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
16
Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy.
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
17
But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall [from faith].
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
18
Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
19
but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can't produce anything.
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento.
20
Others are like seeds planted on good ground. They hear the word, accept it, and produce crops--thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted."
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
21
Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand?
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
22
There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
23
Let the person who has ears listen!"
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
24
He went on to say, "Pay attention to what you're listening to! [Knowledge] will be measured out to you by the measure [of attention] you give. This is the way knowledge increases.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
25
Those who understand [these mysteries] will be given [more knowledge]. However, some people don't understand [these mysteries]. Even what they understand will be taken away from them."
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
26
Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
27
He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
28
The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
29
As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
30
Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?
31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
31
It's like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth.
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
32
However, when planted, it comes up and becomes taller than all the garden plants. It grows such large branches that birds can nest in its shade."
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
33
Jesus spoke [God's] word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught.
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
34
He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
35
That evening, Jesus said to his disciples, "Let's cross to the other side."
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
36
Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
37
A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
38
But he was sleeping on a cushion in the back of the boat. So they woke him up and said to him, "Teacher, don't you care that we're going to die?"
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
39
Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
40
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
41
They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.