Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
1
Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
2
He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
3
“Listen! A farmer went out to plant some seed.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
4
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
5
Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
6
But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
7
Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
8
Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
9
Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
10
Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
11
He replied, “You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
12
so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’ ”
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
13
Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
14 Il seminatore è colui che semina la parola.
14
The farmer plants seed by taking God’s word to others.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
15
The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
16
The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
17
But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
18
The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word,
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
19
but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento.
20
And the seed that fell on good soil represents those who hear and accept God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
21
Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
22
For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
23
Anyone with ears to hear should listen and understand.”
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
24
Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given —and you will receive even more.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
25
To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.”
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
26
Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
27
Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
28
The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
29
And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
30
Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
31
It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
32
but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
33
Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
34
In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
35
As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
36
So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
37
But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
38
Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
39
When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
40
Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
41
The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.