Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.
1
They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.
2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
2
As Jesus stepped out of the boat, a man came out of the tombs and met him. The man was controlled by an evil spirit
3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
3
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
4
He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.
5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
5
Night and day he was among the tombs and on the mountainsides screaming and cutting himself with stones.
6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
6
The man saw Jesus at a distance. So he ran [to Jesus], bowed down in front of him,
7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
7
and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me."
8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
8
He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
9
Jesus asked him, "What is your name?" He told Jesus, "My name is Legion [Six Thousand], because there are many of us."
10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
10
He begged Jesus not to send them out of the territory.
11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
11
A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.
12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.
12
The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"
13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.
13
Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned.
14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
14
Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.
15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
15
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons. The man was sitting there dressed and in his right mind. The people were frightened.
16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
16
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
17
Then the people began to beg Jesus to leave their territory.
18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
18
As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."
19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
19
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
20
So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.
21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
21
Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.
22
A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.
23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
23
He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."
24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
24
Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
25
In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
26
Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.
27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
27
Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.
28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
28
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."
29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
29
Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.
30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
30
At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
31
His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?"
32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
32
But he kept looking around to see the woman who had done this.
33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.
33
The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.
34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
34
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
35
While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader's home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"
36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
36
When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."
37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
37
Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.
38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
38
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.
39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
39
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
40
They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child.
41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.
41
Jesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!"
42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
42
The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.
43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
43
Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.