Parallel Bible results for "marco 6"

Marco 6

GDB

GW

1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
1 Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?
2 When the day of worship came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, "Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?
3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.
3 Isn't this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters here with us?" So they took offense at him.
4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
4 But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."
5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
5 He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.
6 Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught.
7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.
7 He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.
8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.
9 They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.
10 He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.
11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.
11 Wherever people don't welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them."
12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.
12 So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.
13 They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.
14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.
14 King Herod heard about Jesus, because Jesus' name had become well-known. Some people were saying, "John the Baptizer has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."
15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti.
15 Others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet like one of the other prophets."
16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.
16 But when Herod heard about it, he said, "I had John's head cut off, and he has come back to life!"
17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata,
17 Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip's wife.)
18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
18 John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."
19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn't allowed to do it
20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva.
20 because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea;
21 An opportunity finally came on Herod's birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.
22 His daughter, that is, Herodias' daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.
23 He swore an oath to her: "I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom."
24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
24 So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
25 So the girl hurried back to the king with her request. She said, "I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once."
26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.
26 The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.
27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.
27 Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison.
28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
28 Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.
29 When John's disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.
30 The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.
31 So he said to them, "Let's go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn't even have a chance to eat.
32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.
32 So they went away in a boat to a place where they could be alone.
33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.
33 But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
34 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.
35 When it was late, his disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late.
36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.
36 Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?
37 Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?"
38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."
39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.
39 Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio.
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.
41 After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
42 E tutti mangiarono, e furon saziati.
42 All of them ate as much as they wanted.
43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.
43 When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.
44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.
44 There were 5,000 men who had eaten the bread.
45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.
45 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
46 After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.
48 Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
49 When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.
50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.
50 All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"
51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
51 He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
52 (They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.
53 They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.
54 As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.
55 They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
56 Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.