Parallel Bible results for "marco 6"

Marco 6

RIV

NIV

1 Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
2 E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
3 Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
3 Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
7 Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
8 E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
8 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
9 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
9 Wear sandals but not an extra shirt.
10 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
11 e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
12 E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
12 They went out and preached that people should repent.
13 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
14 Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
15 Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
15 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
17 Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
18 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
20 perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
21 Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
22 la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
27 e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
28 E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
30 Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
32 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
33 E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
34 E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
35 Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
36 licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
37 But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
38 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”When they found out, they said, “Five—and two fish.”
39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
42 E tutti mangiarono e furon sazi;
42 They all ate and were satisfied,
43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
46 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
48 E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
49 ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
51 E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
52 perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
53 Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
54 E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
55 corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
56 E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.