Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.
1
He said to them, "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God arrive with power."
2 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte; e fu trasfigurato in lor presenza.
2
After six days Jesus took only Peter, James, and John and led them up a high mountain where they could be alone. Jesus' appearance changed in front of them.
3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.
3
His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
4 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù.
4
Then Elijah and Moses appeared to them and were talking with Jesus.
5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.
5
Peter said to Jesus, "Rabbi, it's good that we're here. Let's put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
6
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
7
Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
8
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti.
9
On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.
10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
10
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."
11 Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia?
11
So they asked him, "Don't the scribes say that Elijah must come first?"
12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato.
12
Jesus said to them, "Elijah is coming first and will put everything in order again. But in what sense was it written that the Son of Man must suffer a lot and be treated shamefully?
13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.
13
Indeed, I can guarantee that Elijah has come. Yet, people treated him as they pleased, as Scripture says about him."
14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
14
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.
15 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
15
All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
16 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
16
Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.
17
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.
18 E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
18
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."
19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.
19
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"
20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.
20
They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
21
Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.
22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.
22
The demon has often thrown him into fire or into water to destroy him. If it's possible for you, put yourself in our place, and help us!"
23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
23
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."
24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.
24
The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."
25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui.
25
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."
26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.
26
The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He's dead!"
27 Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.
27
Jesus took his hand and helped him to stand up.
28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
28
When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"
29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
29
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."
30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
30
They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
31 Perciocchè egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sarà tosto dato nelle mani degli uomini, ed essi l’uccideranno; ma, dopo che sarà stato ucciso, risusciterà nel terzo giorno.
31
because he was teaching his disciples. He taught them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people. They will kill him, but on the third day he will come back to life."
32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
32
The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
33
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"
34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.
34
They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.
35 Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti.
35
He sat down and called the twelve apostles. He told them, "Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else."
36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
36
Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
37 Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
37
"Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."
38 ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato.
38
John said to Jesus, "Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
39 Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.
39
Jesus said, "Don't stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.
40 Perciocchè chi non è contro a noi è per noi.
40
Whoever isn't against us is for us.
41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
41
I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward."
42 E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare.
42
"These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck.
43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
43
"So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.
44 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
44
45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
45
If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
46 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
46
47 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nella vita, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco,
47
If your eye causes you to lose your faith, tear it out! It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
48 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
48
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
49 Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale.
49
Everyone will be salted with fire.
50 Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.
50
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.