Parallel Bible results for "marcos 10"

Marcos 10

NVI-PT

NIV

1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: “É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher?”
2 Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 “O que Moisés ordenou a vocês?”, perguntou ele.
3 “What did Moses command you?” he replied.
4 Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora”.
4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
5 “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
6 “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
8 and the two will become one flesh.’So they are no longer two, but one flesh.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
9 Therefore what God has joined together, let no one separate.”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
11 Ele respondeu: “Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
11 He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 E, se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério”.
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: “Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 Digo a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.
15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
16 And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção e se pôs de joelhos diante dele e lhe perguntou: “Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
18 Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
18 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’.”
19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’”
20 E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
20 “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. “Falta uma coisa para você”, disse ele. “Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
22 At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it isto enter the kingdom of God!
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
26 The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
28 Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
29 Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
30 deixará de receber cem vezes mais, já no tempo presente, casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
30 will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”.
31 But many who are first will be last, and the last first.”
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
33 “Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
33 “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”.
34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
36 “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
36 “What do you want me to do for you?” he asked.
37 Eles responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
37 They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
38 Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”
38 “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
39 “Podemos”, responderam eles.Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
39 “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
42 Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
42 Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
43 Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
44 and whoever wants to be first must be slave of all.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus parou e disse: “Chamem-no”.E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando”.
49 Jesus stopped and said, “Call him.”So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.
50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
51 “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus.O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
52 “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.