Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New American Standard Bible NAS
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2
Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3
The chief priests began to accuse Him harshly.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4
Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12
Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13
They shouted back, "Crucify Him!"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14
But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium ), and they called together the whole Roman cohort.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18
and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus ), to bear His cross.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
25
It was the third hour when they crucified Him.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26
The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28 [E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28
[And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30
save Yourself, and come down from the cross!"
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32
"Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34 E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35
When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.