La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
1
At dawn's first light, the high priests, with the religious leaders and scholars, arranged a conference with the entire Jewish Council. After tying Jesus securely, they took him out and presented him to Pilate.
2 Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo<***>: Tú lo dices.
2
Pilate asked him, "Are you the 'King of the Jews'?"
3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
3
The high priests let loose a barrage of accusations.
4 De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
4
Pilate asked again, "Aren't you going to answer anything? That's quite a list of accusations."
5 Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.
5
Still, he said nothing. Pilate was impressed, really impressed.
6 Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.
6
It was a custom at the Feast to release a prisoner, anyone the people asked for.
7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.
7
There was one prisoner called Barabbas, locked up with the insurrectionists who had committed murder during the uprising against Rome.
8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.
8
As the crowd came up and began to present its petition for him to release a prisoner,
9 Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
9
Pilate anticipated them: "Do you want me to release the King of the Jews to you?"
10 Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.
10
Pilate knew by this time that it was through sheer spite that the high priests had turned Jesus over to him.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.
11
But the high priests by then had worked up the crowd to ask for the release of Barabbas.
12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?
12
Pilate came back, "So what do I do with this man you call King of the Jews?"
13 Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!
13
They yelled, "Nail him to a cross!"
14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!
14
Pilate objected, "But for what crime?" But they yelled all the louder, "Nail him to a cross!"
15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado.
15
Pilate gave the crowd what it wanted, set Barabbas free and turned Jesus over for whipping and crucifixion.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron<***> a toda la cohorte romana.
16
The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade.
17 Le vistieron<***> de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;
17
They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thorn bush on his head.
18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!
18
Then they began their mockery: "Bravo, King of the Jews!"
19 Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.
19
They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship.
20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron<***> para crucificarle.
20
After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
21 Y obligaron<***> a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús.
21
There was a man walking by, coming from work, Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus. They made him carry Jesus' cross.
22 Le llevaron<***> al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
22
The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning "Skull Hill."
23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
23
They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn't take it.
24 Cuando le crucificaron<***>, se repartieron<***> sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
24
And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
25 Era la hora tercera cuando le crucificaron.
25
They nailed him up at nine o'clock in the morning.
26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.
26
The charge against him - the king of the jews - was printed on a poster.
27 Crucificaron<***> con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.
27
Along with him, they crucified two criminals, one to his right, the other to his left.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
29
People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days -
30 ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
30
so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
31
The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: "He saved others - but he can't save himself!
32 Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban.
32
Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We'll all become believers then!" Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
33 Cuando llegó la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena .
33
At noon the sky became extremely dark.
34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?
34
The darkness lasted three hours. At three o'clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Mirad, a Elías llama.
35
Some of the bystanders who heard him said, "Listen, he's calling for Elijah."
36 Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.
36
Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Let's see if Elijah comes to take him down."
37 Y Jesús dando un fuerte grito, expiró.
37
But Jesus, with a loud cry, gave his last breath.
38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
38
At that moment the Temple curtain ripped right down the middle.
39 Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.
39
When the Roman captain standing guard in front of him saw that he had quit breathing, he said, "This has to be the Son of God!"
40 Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
40
There were women watching from a distance, among them Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
41 las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén.
41
When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.
42 Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
42
Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve),
43 vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
43
Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus' body.
44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
44
Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead.
45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,
45
Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
46 quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
46
Having already purchased a linen shroud, Joseph took him down, wrapped him in the shroud, placed him in a tomb that had been cut into the rock, and rolled a large stone across the opening.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.
47
Mary Magdalene and Mary, mother of Joses, watched the burial.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.