Parallel Bible results for "marcos 15"

Marcos 15

NTV

NIV

1 Juicio de Jesús ante Pilato<br />Muy temprano por la mañana, los principales sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley religiosa —todo el Concilio Supremo<br />— se reunieron para hablar del próximo paso. Ataron a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador romano.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 Pilato le preguntó a Jesús:<br />—¿Eres tú el rey de los judíos?<br />—contestó Jesús.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 Entonces los principales sacerdotes siguieron acusándolo de muchos delitos,
3 The chief priests accused him of many things.
4 y Pilato le preguntó: «¿No vas a contestarles? ¿Qué me dices de las acusaciones que presentan en tu contra?».
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Entonces, para sorpresa de Pilato, Jesús no dijo nada.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Ahora bien, era costumbre del gobernador poner en libertad a un preso cada año, durante la celebración de la Pascua, el que la gente pidiera.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 Uno de los presos en ese tiempo era Barrabás, un revolucionario que había cometido un asesinato durante un levantamiento.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 La multitud acudió a Pilato y le pidió que soltara a un preso como era la costumbre.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 «¿Quieren que les deje en libertad a este “rey de los judíos”?», preguntó Pilato.
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 (Pues ya se había dado cuenta de que los principales sacerdotes habían arrestado a Jesús por envidia).
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Sin embargo, en ese momento, los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que exigiera la libertad de Barrabás en lugar de la de Jesús.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 Pilato les preguntó:<br />—Entonces, ¿qué hago con este hombre al que ustedes llaman rey de los judíos?
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 —¡Crucifícalo! —le contestaron a gritos.
13 “Crucify him!” they shouted.
14 —¿Por qué? —insistió Pilato—. ¿Qué crimen ha cometido?<br />Pero la turba rugió aún más fuerte:<br />—¡Crucifícalo!
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Entonces Pilato, para calmar a la multitud, dejó a Barrabás en libertad. Y mandó azotar a Jesús con un látigo que tenía puntas de plomo, y después lo entregó a los soldados romanos para que lo crucificaran.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Los soldados se burlan de Jesús<br />Los soldados llevaron a Jesús al patio del cuartel general del gobernador (llamado pretorio) y llamaron a todo el regimiento.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 Lo vistieron con un manto púrpura y armaron una corona con ramas de espinos y se la pusieron en la cabeza.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 Entonces lo saludaban y se mofaban: «¡Viva el rey de los judíos!».
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 Y lo golpeaban en la cabeza con una caña de junco, le escupían y se ponían de rodillas para adorarlo burlonamente.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Cuando al fin se cansaron de hacerle burla, le quitaron el manto púrpura y volvieron a ponerle su propia ropa. Luego lo llevaron para crucificarlo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 La crucifixión<br />Un hombre llamado Simón, que pasaba por allí pero era de Cirene,<br /> venía del campo justo en ese momento, y los soldados lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. (Simón era el padre de Alejandro y de Rufo).
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Y llevaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él lo rechazó.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Después los soldados lo clavaron en la cruz. Dividieron su ropa y tiraron los dados<br /> para ver quién se quedaba con cada prenda.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 Un letrero anunciaba el cargo en su contra. Decía: «El Rey de los judíos».
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos revolucionarios,<br /> uno a su derecha y otro a su izquierda.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28
29 La gente que pasaba por allí gritaba insultos y movía la cabeza en forma burlona. «¡Eh! ¡Pero mírate ahora! —le gritaban—. Dijiste que ibas a destruir el templo y a reconstruirlo en tres días.
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 ¡Muy bien, sálvate a ti mismo y bájate de la cruz!».
30 come down from the cross and save yourself !”
31 Los principales sacerdotes y los maestros de la ley religiosa también se burlaban de Jesús. «Salvó a otros —se mofaban—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 ¡Que este Mesías, este Rey de Israel, baje de la cruz para que podamos verlo y creerle!». Hasta los hombres que estaban crucificados con Jesús se burlaban de él.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 Muerte de Jesús<br />Al mediodía, la tierra se llenó de oscuridad hasta las tres de la tarde.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Luego, a las tres de la tarde, Jesús clamó con voz fuerte: <br />que significa
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 Algunos que pasaban por allí entendieron mal y pensaron que estaba llamando al profeta Elías.
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Uno de ellos corrió y empapó una esponja en vino agrio, la puso sobre una caña de junco y la levantó para que él pudiera beber. «¡Esperen! —dijo—. ¡A ver si Elías viene a bajarlo!».
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 Entonces Jesús soltó otro fuerte grito y dio su último suspiro.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 Y la cortina del santuario del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 El oficial romano<br /> que estaba frente a él,<br /> al ver cómo había muerto, exclamó: «¡Este hombre era verdaderamente el Hijo de Dios!».
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Algunas mujeres miraban de lejos, entre ellas, María Magdalena, María (la madre de Santiago el menor y de José<br />), y Salomé.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 Eran seguidoras de Jesús y lo habían cuidado mientras estaba en Galilea. También estaban allí muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Entierro de Jesús<br />Todo eso sucedió el viernes —el día de preparación<br />— anterior al día de descanso. Al acercarse la noche,
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 José de Arimatea se arriesgó y fue a ver a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. (José era miembro honorable del Concilio Supremo y esperaba la venida del reino de Dios).
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Pilato no podía creer que Jesús ya hubiera muerto, así que llamó al oficial romano y le preguntó si ya había muerto.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 El oficial lo confirmó, así que Pilato le dijo a José que podía llevarse el cuerpo.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 José compró un largo lienzo de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz, lo envolvió en el lienzo y lo colocó en una tumba que había sido tallada en la roca. Después hizo rodar una piedra en la entrada.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde ponían el cuerpo de Jesús.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.