Parallel Bible results for "marcos 9"

Marcos 9

AA

NAS

1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
1 And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou � parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves . And He was transfigured before them;
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
6 For he did not know what to answer; for they became terrified.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
13 "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
16 And He asked them, "What are you discussing with them?"
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."
19 Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
22 "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
23 And Jesus said to him, " 'If You can?' All things are possible to him who believes."
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, [com lágrimas] disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram � parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately , "Why could we not drive it out?"
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo � força de oração [e jejum.]
29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
31 For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas �quele que me enviou.
37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
40 "For he who is not against us is for us.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
41 "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
43 "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
44 [onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.]
44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
45 "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
46 [onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.]
46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
47 "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
49 "For everyone will be salted with fire.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
50 "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.