Parallel Bible results for "marcos 9"

Marcos 9

RVR

LEB

1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
1 And he said to them, "Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power."
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
2 And after six days, Jesus took along Peter and James and John, and led them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them,
3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
3 and his clothing became radiant--extremely white, like no cloth refiner on earth can {make so white}.
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus.
5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
5 And Peter answered [and] said to Jesus, "Rabbi, it is good [that] we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah."
6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
9 And [as] they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one [the things] that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead {meant}.
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
11 And they asked him, saying, "{Why do} the scribes say that Elijah must come first?"
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
12 And he said to them, "Elijah indeed does come first [and] restores all [things]. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many [things] and be treated with contempt?
13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
14 And [when they] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
15 And immediately the whole crowd, [when they] saw him, were amazed, and ran up to [him] [and] greeted him.
16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
16 And he asked them, "What are you arguing [about] with them?"
17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
17 And one [individual] from the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son who has {a spirit that makes him mute}.
18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able [to do so].
19 Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
19 And he answered them [and] said, "O unbelieving generation! {How long} will I be with you? {How long} must I put up with you? Bring him to me!"
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
20 And they brought him to him. And [when he] saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood.
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able [to do] anything, have compassion on us [and] help us!"
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
23 But Jesus said to him, "If you are able! All [things] [are] possible for the one who believes!"
24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
24 Immediately the father of the child cried out [and] said, "I believe! Help my unbelief!"
25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
25 Now [when] Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!"
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
26 And it came out, screaming and convulsing [him] greatly, and he became as if [he were] dead, so that most [of them] said, "He has died!"
27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
27 But Jesus took hold of his hand [and] raised him up, and he stood up.
28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
28 And [after] he had entered into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to expel it?"
29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
29 And he said to them, "This kind can come out by nothing except by prayer."
30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
30 And from there they went out [and] passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
31 for he was teaching his disciples and was telling them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And [when he] is killed, after three days he will rise."
32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
33 And they came to Capernaum. And [after he] was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?"
34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
34 But they were silent, because they had argued with one another on the way [about] who [was] greatest.
35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
35 And he sat down [and] called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all."
36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
36 And he took a young child [and] had him stand {among them}. And taking him in his arms, he said to them,
37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
37 "Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me."
38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
38 John said to him, "Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
39 But Jesus said, "Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
40 For whoever is not against us is for us.
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in [my] name because you are Christ's, truly I say to you that he will never lose his reward.
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
42 "And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead {a large millstone} is placed around his neck and he is thrown into the sea.
43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better [for] you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell--into the unquenchable fire!
44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
45 And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better [for] you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!
46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
47 And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better [for] you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell,
48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
48 'where their worm does not die and the fire is not extinguished.'
49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
49 For everyone will be salted with fire.
50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
50 Salt [is] good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.