Parallel Bible results for "mark 1"

Mark 1

NCV

VUL

1 This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God,
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 as the prophet Isaiah wrote: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way."
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 "This is a voice of one who calls out in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.'"
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 John was baptizing people in the desert and preaching a baptism of changed hearts and lives for the forgiveness of sins.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 All the people from Judea and Jerusalem were going out to him. They confessed their sins and were baptized by him in the Jordan River.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 John wore clothes made from camel's hair, had a leather belt around his waist, and ate locusts and wild honey.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 This is what John preached to the people: "There is one coming after me who is greater than I; I am not good enough even to kneel down and untie his sandals.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 At that time Jesus came from the town of Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Immediately, as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven open. The Holy Spirit came down on him like a dove,
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 and a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love, and I am very pleased with you."
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 Then the Spirit sent Jesus into the desert.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 He was in the desert forty days and was tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels came and took care of him.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, preaching the Good News from God.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 He said, "The right time has come. The kingdom of God is near. Change your hearts and lives and believe the Good News!"
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 When Jesus was walking by Lake Galilee, he saw Simonn and his brother Andrew throwing a net into the lake because they were fishermen.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 Jesus said to them, "Come follow me, and I will make you fish for people."
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 So Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 Going a little farther, Jesus saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 Jesus immediately called them, and they left their father in the boat with the hired workers and followed Jesus.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day He went to the synagogue and began to teach.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 The people were amazed at his teaching, because he taught like a person who had authority, not like their teachers of the law.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Just then, a man was there in the synagogue who had an evil spirit in him. He shouted,
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 "Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are -- God's Holy One!"
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 Jesus commanded the evil spirit, "Be quiet! Come out of the man!"
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 The evil spirit shook the man violently, gave a loud cry, and then came out of him.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 The people were so amazed they asked each other, "What is happening here? This man is teaching something new, and with authority. He even gives commands to evil spirits, and they obey him."
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 As soon as Jesus and his followers left the synagogue, they went with James and John to the home of Simonn and Andrew.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and the people told Jesus about her.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 So Jesus went to her bed, took her hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 That evening, after the sun went down, the people brought to Jesus all who were sick and had demons in them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 The whole town gathered at the door.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 Jesus healed many who had different kinds of sicknesses, and he forced many demons to leave people. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 Early the next morning, while it was still dark, Jesus woke and left the house. He went to a lonely place, where he prayed.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Simon and his friends went to look for Jesus.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 When they found him, they said, "Everyone is looking for you!"
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Jesus answered, "We should go to other towns around here so I can preach there too. That is the reason I came."
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 So he went everywhere in Galilee, preaching in the synagogues and forcing out demons.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 A man with a skin disease came to Jesus. He fell to his knees and begged Jesus, "You can heal me if you will."
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Jesus felt sorry for the man, so he reached out his hand and touched him and said, "I will. Be healed!"
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Immediately the disease left the man, and he was healed.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Jesus told the man to go away at once, but he warned him strongly,
43 et comminatus ei statim eiecit illum
44 "Don't tell anyone about this. But go and show yourself to the priest. And offer the gift Moses commanded for people who are made well. This will show the people what I have done."
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 The man left there, but he began to tell everyone that Jesus had healed him, and so he spread the news about Jesus. As a result, Jesus could not enter a town if people saw him. He stayed in places where nobody lived, but people came to him from everywhere.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.