New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 This is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
1
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Long ago Isaiah the prophet wrote, "I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way." (Malachi 3:1)
2
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 "A messenger is calling out in the desert, 'Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.' " (Isaiah 40:3)
3
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 And so John came. He baptized people in the desert. He also preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
4
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 All the people from the countryside of Judea went out to him. All the people from Jerusalem went too. When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan River.
5
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 John wore clothes made out of camel's hair. He had a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
6
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 Here is what John was preaching. "After me, one will come who is more powerful than I am. I'm not good enough to bend down and untie his sandals.
7
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I baptize you with water. But he will baptize you with the Holy Spirit."
8
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee. John baptized him in the Jordan River.
9
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. He saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
10
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 A voice spoke to him from heaven. It said, "You are my Son, and I love you. I am very pleased with you."
11
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
12
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn't harm Jesus. Angels took care of him.
13
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached God's good news.
14
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Turn away from your sins and believe the good news!"
15
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
16
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 "Come. Follow me," Jesus said. "I will make you fishers of people."
17
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 At once they left their nets and followed him.
18
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
19
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
20
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
21
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 The people were amazed at his teaching. He taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
22
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said,
23
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!"
24
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 "Be quiet!" said Jesus firmly. "Come out of him!"
25
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 The evil spirit shook the man wildly. Then it came out of him with a scream.
26
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 All the people were amazed. So they asked each other, "What is this? A new teaching! And with so much authority! He even gives orders to evil spirits, and they obey him."
27
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 News about Jesus spread quickly all over Galilee.
28
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 Jesus and those with him left the synagogue. Right away they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
29
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Simon's mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her.
30
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 So he went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her. Then she began to serve them.
31
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 That evening after sunset, the people brought to Jesus all who were sick. They also brought all who were controlled by demons.
32
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 All the people in town gathered at the door.
33
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
34
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
35
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Simon and his friends went to look for Jesus.
36
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 When they found him, they called out, "Everyone is looking for you!"
37
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Jesus replied, "Let's go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come."
38
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons.
39
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, "If you are willing to make me 'clean,' you can do it."
40
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Jesus was filled with deep concern. He reached out his hand and touched the man. "I am willing to do it," he said. "Be 'clean'!"
41
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Right away the disease left him. He was healed.
42
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning.
43
et comminatus ei statim eiecit illum
44 "Don't tell this to anyone," he said. "Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are 'clean.' "
44
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But the man went out and started talking right away. He spread the news to everyone. So Jesus could no longer enter a town openly. He stayed outside in lonely places. But people still came to him from everywhere.
45
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.