Parallel Bible results for "mark 1"

Mark 1

VUL

WYC

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2 As it is written in Esaias, the prophet, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3 The voice of a crier in desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 John was in desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into remission of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5 And all the country of Judaea went out to him, and all men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume Jordan [and were baptized of him in the flood of Jordan], acknowledging their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [+And John was clothed with hairs of camel, and a girdle of skin about his loins; and he ate locusts, and wild honey,]
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7 and preached, and said [saying], A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose [the thong of] his shoes.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10 And at once he went up of the water, and saw heavens opened, and the Holy Ghost coming down as a culver [And anon he ascending up of the water, saw heavens opened, and the Spirit coming down as a culver], and dwelling on him.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11 And a voice was made from heavens, Thou art my loved Son, in thee I am pleased.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12 And at once the Spirit put him forth into desert. [And anon the Spirit putted out him into desert.]
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13 And he was in desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts [and was with beasts], and angels ministered to him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God [preaching the gospel of the kingdom of God],
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15 and said [and saying], That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [repent ye], and believe ye to the gospel.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17 And Jesus said to them, Come ye after me; [and] I shall make you to be made fishers of men.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18 And at once they left the nets, and followed him. [And anon the nets forsaken, they followed him.]
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets. [And he gone forth thence a little, saw James of Zebedee, and John, his brother, and them in the boat making nets.]
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20 And at once [And anon] he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with hired servants, and they followed him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21 And they entered into Capernaum, and at once in the sabbaths [And they went forth into Capernaum, and anon in the sabbaths], he went into the synagogue, and taught them.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24 and said [saying], What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy of God.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25 And Jesus threatened him, and said [saying], Wax [thou] dumb, and go out of the man.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said [And all men wondered, so that they asked among themselves, saying], What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28 And the fame of him went forth at once [And the tale, or tiding, of him went forth anon] into all the country of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29 And at once they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John. [And anon they going out of the synagogue came into the house of Simon and Andrew, with James and John.]
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30 And the mother of Simon's wife lay sick in the fevers [lay sick in fevers]; and anon they say to him of her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, at once the fever left her, and she served them. [And he coming to, reared her up, the hand of her taken, and anon the fever left her, and she ministered to them.]
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.]
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33 And all the city was gathered at the gate.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [And he healed many that were travailed with diverse sores, and he cast out many devils], and he suffered them not to speak, for they knew him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35 And he rose full early, and went out [And in the morrowing full early he rising], and went into a desert place, and prayed there.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36 And Simon followed him, and they that were with him.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto I came.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40 And a leprous man came to him, and besought [beseeching him], [and] kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him [Forsooth Jesus, having mercy on him, stretched out his hand, and, touching him, saith to him], I will, be thou made clean.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42 And when he had said this, at once [anon] the leprosy parted away from him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43 And Jesus threatened him, and at once put him out, [And he threatened him, and anon cast him out,]
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44 and said to him [and saith to him], See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade [and offer for thy cleansing those things that Moses bade, into witnessing to them].
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city [so that now he might not openly enter into the city], but be withoutforth in desert places; and they came to him on all sides.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.