Parallel Bible results for "mark 10"

Mark 10

NCV

VUL

1 Then Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again, crowds came to him, and he taught them as he usually did.
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Some Pharisees came to Jesus and tried to trick him. They asked, "Is it right for a man to divorce his wife?"
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 Jesus answered, "What did Moses command you to do?"
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 They said, "Moses allowed a man to write out divorce papers and send her away."
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 Jesus said, "Moses wrote that command for you because you were stubborn.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 But when God made the world, 'he made them male and female.'
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 'So a man will leave his father and mother and be united with his wife,
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two will become one body.' So there are not two, but one.
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 God has joined the two together, so no one should separate them."
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 Later, in the house, his followers asked Jesus again about the question of divorce.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against her.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 And the woman who divorces her husband and marries another man is also guilty of adultery."
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 Some people brought their little children to Jesus so he could touch them, but his followers told them to stop.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 When Jesus saw this, he was upset and said to them, "Let the little children come to me. Don't stop them, because the kingdom of God belongs to people who are like these children.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 I tell you the truth, you must accept the kingdom of God as if you were a little child, or you will never enter it."
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Then Jesus took the children in his arms, put his hands on them, and blessed them.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 As Jesus started to leave, a man ran to him and fell on his knees before Jesus. The man asked, "Good teacher, what must I do to have life forever?"
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
18 Jesus answered, "Why do you call me good? Only God is good.
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know the commands: 'You must not murder anyone. You must not be guilty of adultery. You must not steal. You must not tell lies about your neighbor. You must not cheat. Honor your father and mother.'"
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 The man said, "Teacher, I have obeyed all these things since I was a boy."
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Jesus, looking at the man, loved him and said, "There is one more thing you need to do. Go and sell everything you have, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me."
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 He was very sad to hear Jesus say this, and he left sorrowfully, because he was rich.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Then Jesus looked at his followers and said, "How hard it will be for the rich to enter the kingdom of God!"
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 The followers were amazed at what Jesus said. But he said again, "My children, it is very hard to enter the kingdom of God!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 The followers were even more surprised and said to each other, "Then who can be saved?"
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looked at them and said, "This is something people cannot do, but God can. God can do all things."
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Peter said to Jesus, "Look, we have left everything and followed you."
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Jesus said, "I tell you the truth, all those who have left houses, brothers, sisters, mother, father, children, or farms for me and for the Good News
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 will get more than they left. Here in this world they will have a hundred times more homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields. And with those things, they will also suffer for their belief. But in the age that is coming they will have life forever.
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
31 Many who have the highest place now will have the lowest place in the future. And many who have the lowest place now will have the highest place in the future."
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 As Jesus and the people with him were on the road to Jerusalem, he was leading the way. His followers were amazed, but others in the crowd who followed were afraid. Again Jesus took the twelve apostles aside and began to tell them what was about to happen in Jerusalem.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 He said, "Look, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be turned over to the leading priests and the teachers of the law. They will say that he must die, and they will turn him over to the non-Jewish people,
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 who will laugh at him and spit on him. They will beat him with whips and crucify him. But on the third day, he will rise to life again."
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 Then James and John, sons of Zebedee, came to Jesus and said, "Teacher, we want to ask you to do something for us."
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 Jesus asked, "What do you want me to do for you?"
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 They answered, "Let one of us sit at your right side and one of us sit at your left side in your glory in your kingdom."
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 Jesus said, "You don't understand what you are asking. Can you drink the cup that I must drink? And can you be baptized with the same kind of baptism that I must go through?"
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 They answered, "Yes, we can." Jesus said to them, "You will drink the same cup that I will drink, and you will be baptized with the same baptism that I must go through.
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 But I cannot choose who will sit at my right or my left; those places belong to those for whom they have been prepared."
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 When the other ten followers heard this, they began to be angry with James and John.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Jesus called them together and said, "The non-Jewish people have rulers. You know that those rulers love to show their power over the people, and their important leaders love to use all their authority.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 But it should not be that way among you. Whoever wants to become great among you must serve the rest of you like a servant.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 Whoever wants to become the first among you must serve all of you like a slave.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 In the same way, the Son of Man did not come to be served. He came to serve others and to give his life as a ransom for many people."
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Then they came to the town of Jericho. As Jesus was leaving there with his followers and a great many people, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 When he heard that Jesus from Nazareth was walking by, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Many people warned the blind man to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Jesus stopped and said, "Tell the man to come here." So they called the blind man, saying, "Cheer up! Get to your feet. Jesus is calling you."
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 The blind man jumped up, left his coat there, and went to Jesus.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Teacher, I want to see."
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 Jesus said, "Go, you are healed because you believed." At once the man could see, and he followed Jesus on the road.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.