Parallel Bible results for "mark 10"

Mark 10

NIRV

VUL

1 Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Some Pharisees came to put him to the test. They asked, "Does the Law allow a man to divorce his wife?"
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 "What did Moses command you?" he replied.
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 They said, "Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away."
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 "You were stubborn. That's why Moses wrote you this law," Jesus replied.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 "But at the beginning of creation, God 'made them male and female.'(Genesis 1:27)
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 'That's why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 The two of them will become one.'(Genesis 2:24) They are no longer two, but one.
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 So a man must not separate what God has joined together."
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 He answered, "What if a man divorces his wife and gets married to another woman? He commits adultery against her.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 And what if she divorces her husband and gets married to another man? She commits adultery."
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 People were bringing little children to Jesus. They wanted him to touch them. But the disciples told the people to stop.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 When Jesus saw this, he was angry. He said to his disciples, "Let the little children come to me. Don't keep them away. God's kingdom belongs to people like them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 What I'm about to tell you is true. Anyone who will not receive God's kingdom like a little child will never enter it."
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Then he took the children in his arms. He put his hands on them and blessed them.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him. He fell on his knees before Jesus. "Good teacher," he said, "what must I do to receive eternal life?"
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good except God.
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know what the commandments say. 'Do not commit murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not give false witness. Do not cheat. Honor your father and mother.' "(Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20)
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 "Teacher," he said, "I have obeyed all those commandments since I was a boy."
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Jesus looked at him and loved him. "You are missing one thing," he said. "Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me."
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 The man's face fell. He went away sad, because he was very rich.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Jesus looked around. He said to his disciples, "How hard it is for rich people to enter God's kingdom!"
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter God's kingdom!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 Is it hard for a camel to go through the eye of a needle? It is even harder for the rich to enter God's kingdom!"
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 The disciples were even more amazed. They said to each other, "Then who can be saved?"
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looked at them and said, "With man, that is impossible. But not with God. All things are possible with God."
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 "What I'm about to tell you is true," Jesus replied. "Has anyone left home or family or fields for me and the good news?
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 They will receive 100 times as much in this world. They will have homes and families and fields. But they will also be treated badly by others. In the world to come they will live forever.
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
31 But many who are first will be last. And the last will be first."
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 They were on their way up to Jerusalem. Jesus was leading the way. The disciples were amazed. Those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve to one side. He told them what was going to happen to him.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 "We are going up to Jerusalem," he said. "The Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law. They will sentence him to death. Then they will hand him over to people who are not Jews.
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 The people will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!"
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. "Teacher," they said, "we would like to ask a favor of you."
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 "What do you want me to do for you?" he asked.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 They replied, "Let one of us sit at your right hand in your glorious kingdom. Let the other one sit at your left hand."
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 "You don't know what you're asking for," Jesus said. "Can you drink the cup of suffering I drink? Or can you go through the baptism of suffering I must go through?"
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink. And you will go through the baptism I go through.
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for."
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Jesus called them together. He said, "You know about those who are rulers of the nations. They hold power over their people. Their high officials order them around.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 Don't be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 And anyone who wants to be first must be the slave of everyone.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 Even the Son of Man did not come to be served. Instead, he came to serve others. He came to give his life as the price for setting many people free."
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, "Jesus! Son of David! Have mercy on me!"
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Jesus stopped and said, "Call for him." So they called out to the blind man, "Cheer up! Get up on your feet! Jesus is calling for you."
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 He threw his coat to one side. Then he jumped to his feet and came to Jesus.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to be able to see."
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 "Go," said Jesus. "Your faith has healed you." Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.