Parallel Bible results for "mark 10"

Mark 10

VUL

WBT

1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.