The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1
And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judaea over Jordan [of Judaea beyond Jordan]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2
And the Pharisees came, and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave his wife? and they tempted him. [+And Pharisees coming nigh, asked him, If it is leaveful to a man to leave, or forsake, his wife? tempting him.]
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3
And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4
And they said, Moses suffered to write a bill of forsaking [Moses suffered to write a libel of forsaking], and to forsake.
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5
And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart Moses wrote to you this commandment [+To the hardness of your heart Moses wrote to you this precept/To the hardness of your heart he wrote to you this commandment].
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6
But from the beginning of creature God made them male and female;
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7
and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw to his wife [and shall cleave to his wife],
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8
and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh. [and they shall be two in one flesh. And so now they be not two, but one flesh.]
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9
Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [no man part].
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10
And again in the house his disciples asked him of the same thing.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11
And he said to them to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her. [And he saith to them, Whoever shall leave his wife, and wed another, he doeth adultery upon her.]
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12
And if the wife [shall] leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [she doeth adultery].
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13
And they brought to him little children, that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14
And when Jesus had seen them, he bare heavy, and said to them, Suffer ye little children to come to me, and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15
Truly I say to you, whoever receiveth not the kingdom of God as a little child [whoever shall not receive the kingdom of God as a little child], he shall not enter into it.
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16
And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them. [And he embracing them, and putting hands upon them, blessed them.]
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17
And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said [+one man running before, and the knee bowed, prayed him, and said], Good master, what shall I do, that I receive everlasting life?
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18
And Jesus said to him, What sayest thou, that I am good? There is no man good, but God himself. [+Forsooth Jesus said to him, What sayest thou me good? None is good, no but one God/no but God alone.]
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19
Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing, do no fraud, honour thy father and thy mother [worship thy father and mother].
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20
And he answered, and said to him, Master, I have kept all these things from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21
And Jesus beheld him, and loved him [Soothly Jesus beholding him loved him], and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all things that thou hast [sell whatever things thou hast], and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, [and] follow thou me.
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22
And he was full sorry in the word, and went away mourning [The which made sorrowful in the word, went away mourning], for he had many possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23
And Jesus beheld about, and said to his disciples [And Jesus beholding about, saith to his disciples], How hard they that have riches shall enter into the kingdom of God.
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24
And the disciples were astonished in his words. And Jesus again answered, and said to them, Ye little children, how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God [+And Jesus again answering saith to them, Little sons, how hard is it, that men trusting in riches to enter into the kingdom of God].
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25
It is lighter a camel to pass through a needle's eye, than a rich man to enter into the kingdom of God. [It is easier that a camel pass through a needle's eye, than that a rich man enter into the realm of God.]
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26
And they wondered more, and said among themselves [saying at themselves], And who may be saved?
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27
And Jesus beheld them, and said [And Jesus beholding them, saith to them], With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28
And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have followed thee.
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29
Jesus answered, and said, Truly I say to you, there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters [or sistren], or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30
which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters [and sistren], and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [and in the world to come everlasting life].
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31
But many shall be, the first the last, and the last the first.
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and [they] followed, and dreaded. And again Jesus took the twelve, and began to say to them, what things were to come to him.
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33
For lo! we ascend to Jerusalem, and man's Son shall be betrayed to the princes of priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall take him [and they shall betake him] to heathen men.
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34
And they shall scorn him, and [they shall] bespit him, and [they shall] beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again.
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35
And James and John, Zebedee's sons, came to him, and said [saying], Master, we will, that whatever we [shall] ask, thou do to us.
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36
And he said to them, What will ye that I do to you?
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37
And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half [that we sit the one on thy right half], and the other at thy left half, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38
And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; be ye able to drink the cup, which I shall drink [+which I drink/which I am to drink], or be washed with the baptism, in which I am baptized?
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39
And they said to him, We be able. And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40
but to sit at my right half or left half is not mine to give to you, but to whom it is made ready.
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41
And the ten heard, and began to have indignation of James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42
But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem to have princehood of folks, be lords of them [Soothly Jesus calling them, saith to them, Ye know, that they that seem, or be seen, to have princehood on folks, lordship, or be lords, of them], and the princes of them have power of them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43
But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44
and whoever will be the first among you, shall be servant of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45
For why man's Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying for many [and give his life redemption, or again-buying, for many].
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46
And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged. [+And they came to Jericho; and him going out from Jericho, and his disciples, and a full much company of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, blind, sat beside the way, begging.]
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47
And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48
And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more, Jesus, the son of David, have mercy on me.
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49
And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him [and they call the blind man, saying to him], Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50
And he cast away his cloak [his cloth], and skipped, and came to him.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51
And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see.
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52
Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And at once [And anon] he saw, and followed him in the way.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.