Parallel Bible results for "mark 10"

Mark 10

VULA

NIV

1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 “What did Moses command you?” he replied.
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 and the two will become one flesh.’So they are no longer two, but one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 Therefore what God has joined together, let no one separate.”
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’”
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it isto enter the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 But many who are first will be last, and the last first.”
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 “What do you want me to do for you?” he asked.
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 and whoever wants to be first must be slave of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 Jesus stopped and said, “Call him.”So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.