The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
1
And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
2
And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring [him].
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
3
And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
4
And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
5
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
6
And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
7
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
8
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed [them] in the way.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
9
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
10
Blessed [be] the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
12
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
13
And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
14
And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
15
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves;
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
16
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
17
And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
18
And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
19
And when evening had come, he went out of the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
20
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
21
And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
22
And Jesus answering, saith to them, Have faith in God.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
23
For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
24
Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
25
And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
26
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
27
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
28
And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
29
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
30
The baptism of John, was [it] from heaven, or from men? answer me.
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
31
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
32
But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
33
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.