Parallel Bible results for "mark 11"

Mark 11

VUL

WYC

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem and to Bethany, to the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, [+And when Jesus came nigh to Jerusalem and to Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples],
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
2 and saith to them, Go ye into the castle that is against you; and at once as ye enter there ye shall find a colt tied, on which no man hath sat yet [+and anon ye entering in thither shall find a colt tied, upon which none of men sat yet]; untie ye, and bring him.
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
3 And if any man say any thing to you, What do ye? say ye, that he is needful to the Lord, and at once he shall let him go hither [and anon he shall leave him hither].
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
4 And they went forth, and found a colt tied before the gate withoutforth, in the meeting of two ways; and they untied him.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
5 And some of them that stood there said to them, What do ye, untying the colt?
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
6 And they said to them, as Jesus commanded them; and they left it to them [and they let go to them].
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
7 And they brought the colt to Jesus, and they laid on him their clothes, and Jesus sat on him [+and they put on him their clothes, and Jesus sat upon him].
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
8 And many strewed their clothes in the way, and other men cutted branches off trees [+soothly other men cut bows, or branches, from trees], and strewed in the way.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
9 And they that went before, and that followed, cried, and said [saying], Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord;
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
10 blessed be the kingdom of our father David that is to come; Hosanna in highest things. [+blessed is the realm of our father David that cometh; Hosanna in highest.]
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had seen all things about, when it was even [+when the hour was now evening/when now the eventide hour was], he went out into Bethany, with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
12 And another day, when he went out of Bethany [when he went out from Bethany], he hungered.
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
13 And when he had seen a fig tree afar having leaves, he came, if happily he should find any thing thereon; and when he came to it, he found nothing, except leaves; for it was not time of figs.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
14 And Jesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee more [Now no more without end any man eat fruit of thee]. And his disciples heard;
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
15 and they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out sellers and buyers in the temple [+and they come to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out men selling and buying in the temple]; and he turned upside-down the boards of changers, and the chairs of men that sold culvers;
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
16 and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple.
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
17 And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks [+And he taught them, saying, Whether it is not written, For mine house shall be called the house of prayer to all folks]? but ye have made it a den of thieves.
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
18 And when this thing was heard, the princes of priests and [the] scribes sought how they should destroy him [sought how they should lose him]; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
19 And when evening was come, he went out of the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
20 And as they passed forth early [And when they passed early], they saw the fig tree made dry from the roots.
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
21 And Peter bethought him(self), and said to him, Master, lo! the fig tree, whom thou cursedest, is dried up. [And Peter having mind, said to him, Master, lo! the fig tree, which thou cursedest, hath dried up.]
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
22 And Jesus answered and said to them, Have ye the faith of God;
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
23 truly I say to you, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and [be thou] cast into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say [but believeth, for whatever thing he saith], shall be done, it shall be done to him.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
24 Therefore I say to you, all things whatever things ye praying shall ask, believe ye that ye shall take, and they shall come to you.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
25 And when ye shall stand to pray, forgive ye, if ye have any thing against any man, that [also] your Father that is in heavens, forgive to you your sins.
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
26 And if ye forgive not, neither your Father that is in heavens, shall forgive to you your sins. [+For if ye forgive not, neither your Father which is in heavens, shall forgive you your sins.]
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
27 And again they came to Jerusalem. And when he walked in the temple, the highest priests, and scribes, and the elder men came to him. [And again they come to Jerusalem. And when he walked into the temple, the highest priests, and scribes, and elder men come nigh to him,]
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
28 and said to him [and say to him], In what power doest thou these things? or who gave to thee this power, that thou do these things [or who gave to thee this power, that to do these things]?
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
29 Jesus answered and said to them, And I shall ask [of] you one word, and answer ye to me, and I shall say to you in what power I do these things.
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
30 Whether was the baptism of John of heaven, or of men? answer ye to me.
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
31 And they thought within themselves, saying, If we [shall] say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him [Why therefore believed ye not to him];
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
32 if we [shall] say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
33 And they answered, and said to Jesus, We know not. And Jesus answered, and said to them [And Jesus answering saith to them], Neither I say to you, in what power I do these things.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.