The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
1
And he began to speak to them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set a hedge about [it], and digged [a place for] the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
2
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
3
And they caught [him], and beat him and sent [him] away empty.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
4
And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
5
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
6
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
7
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
8
And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
9
What therefore will the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
10
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
11
This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
12
And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
13
And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in [his] words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
14
And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
15
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
16
And they brought [it]: and he saith to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
17
And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
18
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
19
Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave [his] wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
20
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
21
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
22
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
23
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
24
And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
25
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
26
And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
27
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
28
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
29
And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord.
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
30
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
31
And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
32
And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
33
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
34
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
35
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36
For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool.
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
37
David therefore himself calleth him Lord, and whence is he [then] his son? and the common people heard him gladly.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and [love] salutations in the market-places,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
39
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
40
Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
41
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
42
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
43
And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury.
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
44
For all [they] cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, [even] all her living.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.