The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
1
And Jesus began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and delved a lake, and builded a tower [and built a tower], and hired it to earth-tillers, and went forth in pilgrimage.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
2
And he sent to the earth-tillers in time a servant, to receive of the earth-tillers of the fruit of the vineyard. [+And he sent to the earth-tillers in time a servant, that he should receive of the fruit of the vineyard of the earth-tillers.]
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
3
And they took him, and beat him, and let him go void [and left him void].
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
4
And again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and tormented him [and punished him with chidings, or reprovings].
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
5
And again he sent another, and they slew him, and others more, beating some, and slaying others. [And again he sent another, and they killed him, and others more, and they beat some, soothly they killed others.]
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
6
But yet he had a most dear-worthy son, and he sent him last to them, and said [Therefore yet he having one son most dear-worthy, and to them he sent him the last, saying], Peradventure they shall dread [with reverence] my son.
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
7
But the earth-tillers said together [said to themselves], This is the heir; come ye, slay we him, and the heritage shall be ours.
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
8
And they took him, and killed him, and casted [cast] him out without the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
9
Then what shall the lord of the vineyard do [What therefore shall the lord of the vinery do]? He shall come, and destroy [and lose] the earth-tillers, and give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
10
Whether ye have not read this scripture, The stone which the builders have despised, this is made into the head of the corner?
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
11
This thing is done of the Lord, and it is wonderful in our eyes.
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
12
And they sought to hold him, and they dreaded the people; for they knew that to them he said this parable; and they left him, and they went away.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
13
And they sent to him [And they send to him] some of the Pharisees and of the Herodians, to take him in word.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
14
Which came, and said to him [Which coming say to him], Master, we know that thou art soothfast, and reckest not of any man; for neither thou beholdest into the face of any man, but thou teachest the way of God in truth. Is it leaveful that tribute be given to the emperor [Is it leaveful to give tribute to Caesar], or we shall not give?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
15
Which witting their privy falseness, said to them, What tempt ye me [What tempt ye me, hypocrites]? bring ye to me a penny, that I [may] see.
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
16
And they brought to him. And he said to them [And he saith to them], Whose is this image, and the writing above? And they say to him, The emperor's [They say to him, Caesar's].
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
17
And Jesus answered and said to them, Then yield ye to the emperor those things that be the emperor's; and to God those things that be of God. And they wondered of him. [Forsooth Jesus answering said to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar, and to God, those things that be of God. And they wondered on him.]
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
18
And Sadducees, that say that there is no resurrection, came to him, and asked him, and said, [+And Sadducees, that say that no rising again is, come to him, and they asked him, saying,]
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
19
Master, Moses wrote to us, that if the brother of a man were dead, and left his wife, and have no sons [and left no sons], his brother [shall] take his wife, and raise up seed to his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
20
Then seven brethren there were [Therefore seven brethren were]; and the first took a wife, and died, and left no seed.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
21
And the second took her, and died, and neither he left seed. And the third also.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
22
And in like manner the seven took her, and left no seed. And the woman the last of all died. [And seven took her, and left no seed. And the woman last of all is dead.]
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
23
Then [Therefore] in the resurrection, when they shall rise again, whose wife of these shall she be? for seven had her to wife.
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
24
And Jesus answered, and said to them, Whether ye err not therefore, that ye know not [the] scriptures, neither the virtue of God? [+And Jesus answering said to them, Whether ye err not therefore, not knowing the scriptures, neither the virtue of God?]
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
25
For when they shall rise again from death, neither they shall wed, nor shall be wedded, but they shall be as angels of God in heavens. [+Forsooth when they shall rise again from dead, neither they wed, nor be wedded, but they shall be as angels of God in heaven.]
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
26
And of dead men, that they rise again, have ye not read in the book of Moses, on [upon] the bush, how God spake to him, and said [saying], I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
27
He is not God of dead men, but [God] of living men; therefore ye err much.
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
28
And one of the scribes, that had heard them disputing together, came nigh, and saw that Jesus had well-answered them, and asked him [+And one of the scribes, that had heard them seeking together, came nigh, and seeing that he had answered them well, asked him], which was the first commandment of all.
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
29
And Jesus answered to him, That the first commandment of all is, Hear thou, Israel, thy Lord God is one God; [+Forsooth Jesus answered him, That the first of all commandments is, Hear, Israel, the Lord thy God is one God;]
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
30
and thou shalt love thy Lord God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy might [and thou shalt love the Lord thy God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy virtue, or strength]. This is the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
31
And the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
32
And the scribe said to him, Master, in truth thou hast well said; for one God is, and there is none other, except him;
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
33
[and] that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understanding, and of all the soul, and of all the strength, and to love the neighbour as himself, is greater than all burnt offerings and sacrifices [and to love thine neighbour as himself, is more than all burnt offerings and sacrifices].
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
34
And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And then no man durst ask him more any thing [And now no man durst ask him more].
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
35
And Jesus answered and said, teaching in the temple, How say [the] scribes, that Christ is the son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36
For David himself said in the Holy Ghost, the Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies the stool of thy feet. [Forsooth David himself said in the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet.]
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
37
Then if David himself calleth him Lord, how then is he his son [Therefore David himself sayeth him Lord, and whereof is he his son]? And much people gladly heard him.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38
And he said to them in his teaching, Be ye ware of scribes, that will wander in stoles [that will go in stoles], and be saluted in [the] market,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
39
and sit in synagogues in the first chairs [and sit in the first chairs in synagogues], and in the first sitting places in suppers;
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
40
which devour the houses of widows under [the] colour of long prayer; they shall take the longer doom [these shall take longer doom, either damnation].
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
41
And Jesus sitting against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury; and many rich men casted many things [and many rich cast many things].
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
42
But when a poor widow was come [Soothly when a poor widow had come], she cast two minutes, that is, a farthing.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
43
And he called together his disciples, and said to them [and saith to them], Truly I say to you, that this poor widow cast more than all, that cast into the treasury.
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
44
For all they cast of that thing that they had plenty of; but this of her poverty cast all things that she had, all her livelode [but this of her mis-ease sent all things that she had, all her lifelode].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.