The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings [are here]!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3
And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4
Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign when all these things shall be fulfilled?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5
And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6
For many will come in my name, saying, I am [Christ]; and will deceive many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7
And when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [will] not [be] yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in [divers] places, and there will be famines, and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9
But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10
And the gospel must first be published among all nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11
But when they shall lead [you], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12
Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against [their] parents, and will cause them to be put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13
And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
18 orate vero ut hieme non fiant
18
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19
For [in] those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20
And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21
And then, if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or lo, [he is] there; believe [him] not.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22
For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27
And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28
Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32
But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34
[For the son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36
Lest coming suddenly, he should find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37
And what I say to you, I say to all, Watch.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.