The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1
And when he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, behold [+one of his disciples saith to him, Master, see], what manner stones, and what manner buildings.
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2
And Jesus answered, and said to him, Seest thou all these great buildings? there shall not be left a stone on a stone, which shall not be destroyed. [+And Jesus answering said to him, Seest thou all these great buildings? there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be destroyed.]
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3
And when he sat in the mount of Olives against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him by themselves,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4
Say thou to us, when these things shall be done, and what token shall be [and what sign shall be], when all these things shall begin to be ended.
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5
And Jesus answered, and began to say to them, Look ye, that no man deceive you; [And Jesus answering began to say to them, See ye, that no man deceive you;]
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6
for many shall come in my name, saying, That I am; and they shall deceive many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7
And when ye [shall] hear battles and opinions of battles, dread ye not; for it behooveth these things to be done, but not yet at once [anon] is the end [for it behooveth that these things be done, but the end is not yet].
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8
For folk shall rise on [upon] folk, and realm on [upon] realm, and earth-movings and hunger shall be by places [and earth-moving shall be by places and hunger]; these things shall be beginnings of sorrows.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9
But see ye yourselves, for they shall take you in councils, and ye shall be beaten in synagogues; and ye shall stand before kings and doomsmen for me, in witnessing to them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10
And it behooveth, that the gospel be first preached among all folk.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11
And when they [shall] take you, and lead you forth, do not ye before think what ye shall speak, but speak ye that thing that shall be given to you in that hour; for ye be not the speakers [soothly ye be not speaking], but the Holy Ghost.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12
For the brother shall betake the brother into death [Forsooth the brother shall betray the brother into death], and the father the son, and sons shall rise together against fathers and mothers, and [shall] punish them by death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13
And ye shall be in hate to all men for my name; but he that lasteth into the end, shall be safe. [+And ye shall be in hatred to all men for my name; but he that shall sustain into the end, this shall be safe.]
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14
But when ye shall see the abomination of discomfort, standing where it oweth not; he that readeth, understand; then they that be in Judaea, flee to the mountains.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15
And he that is above in the roof, come not down into the house, neither enter he, to take any thing of his house;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16
and he that shall be in the field, turn not again behind to take his cloak. [and he that shall be in the field, turn he not again behind for to take his cloth.]
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17
But woe to them that be with child, and nourishing [and nursing] in those days.
18 orate vero ut hieme non fiant
18
Therefore pray ye, that those things be not done in winter. [Therefore pray ye, that your flying be not done in winter, or in sabbath.]
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19
But those days of tribulation shall be such, which manner were not from the beginning of creature, which God hath made [which God made], till now, neither shall be.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20
And but the Lord had abridged those days, all flesh had not be safe; but for the chosen which he chose [whom he chose], the Lord hath made short the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21
And then if any man [shall] say to you, Lo! here is Christ, lo! there, believe ye not.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22
For false Christs and false prophets shall rise, and shall give tokens and wonders, to deceive, if it may be done, yea, them that be chosen. [+For false Christs and false prophets shall rise, and shall give signs and wonders, to deceive, if it may be done, yea, the chosen.]
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23
Therefore take ye keep; lo! I have before-said to you all things.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24
But in those days, after that tribulation, the sun shall be made dark, and the moon shall not give her light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25
and the stars of heaven shall fall down, and the virtues that be in heavens, shall be moved.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26
And then they shall see man's Son coming in the clouds of heaven, with great virtue and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27
And then he shall send his angels, and shall gather his chosen from the four winds, from the highest thing of earth till to the highest thing of heaven [from the lowest thing of earth unto the highest thing of heaven].
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28
But of the fig tree learn ye the parable [Forsooth of the fig tree learn ye a parable]. When now his branch is tender, and leaves be sprung out, ye know that summer is nigh.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29
So [and] when ye [shall] see these things be done, know ye, that it is nigh in the doors.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30
Truly I say to you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32
But of that day or hour no man knoweth, neither angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33
See ye, wake ye, and pray ye; for ye know not, when the time is.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34
For as a man that is gone far in pilgrimage, left his house, and gave to his servants power of every work, and commanded to the porter, that he wake [that he should wake].
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35
Therefore wake ye, for ye know not, when the lord of the house cometh, in the eventide [in the even], or at midnight, or at cock's crowing, or in the morning;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36
lest when he come suddenly, he find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37
Forsooth that that I say to you, I say to all, Wake ye.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.