New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 It was now only two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. The leading priests and teachers of the law were trying to find a trick to arrest Jesus and kill him.
1
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 But they said, "We must not do it during the feast, because the people might cause a riot."
2
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, who had a skin disease. While Jesus was eating there, a woman approached him with an alabaster jar filled with very expensive perfume, made of pure nard. She opened the jar and poured the perfume on Jesus' head.
3
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Some who were there became upset and said to each other, "Why waste that perfume?
4
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 It was worth a full year's work. It could have been sold and the money given to the poor." And they got very angry with the woman.
5
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 Jesus said, "Leave her alone. Why are you troubling her? She did an excellent thing for me.
6
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 You will always have the poor with you, and you can help them anytime you want. But you will not always have me.
7
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 This woman did the only thing she could do for me; she poured perfume on my body to prepare me for burial.
8
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 I tell you the truth, wherever the Good News is preached in all the world, what this woman has done will be told, and people will remember her."
9
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 One of the twelve apostles, Judas Iscariot, went to talk to the leading priests to offer to hand Jesus over to them.
10
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 These priests were pleased about this and promised to pay Judas money. So he watched for the best time to turn Jesus in.
11
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 It was now the first day of the Feast of Unleavened Bread when the Passover lamb was sacrificed. Jesus' followers said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover meal?"
12
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 Jesus sent two of his followers and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
13
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 When he goes into a house, tell the owner of the house, 'The Teacher says: Where is my guest room in which I can eat the Passover meal with my followers?'
14
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 The owner will show you a large room upstairs that is furnished and ready. Prepare the food for us there."
15
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 So the followers left and went into the city. Everything happened as Jesus had said, so they prepared the Passover meal.
16
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 In the evening, Jesus went to that house with the twelve.
17
vespere autem facto venit cum duodecim
18 While they were all eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you will turn against me -- one of you eating with me now."
18
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 The followers were very sad to hear this. Each one began to say to Jesus, "I am not the one, am I?"
19
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Jesus answered, "It is one of the twelve -- the one who dips his bread into the bowl with me.
20
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But how terrible it will be for the person who hands the Son of Man over to be killed. It would be better for him if he had never been born."
21
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it and broke it. Then he gave it to his followers and said, "Take it; this is my body."
22
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Then Jesus took a cup and thanked God for it and gave it to the followers, and they all drank from the cup.
23
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 Then Jesus said, "This is my blood which is the new agreement that God makes with his people. This blood is poured out for many.
24
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 I tell you the truth, I will not drink of this fruit of the vinen again until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 Then Jesus told the followers, "You will all stumble in your faith, because it is written in the Scriptures: 'I will kill the shepherd, and the sheep will scatter.'
27
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee."
28
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Peter said, "Everyone else may stumble in their faith, but I will not."
29
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 Jesus answered, "I tell you the truth, tonight before the rooster crows twice you will say three times you don't know me."
30
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But Peter insisted, "I will never say that I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.
31
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 Jesus and his followers went to a place called Gethsemane. He said to them, "Sit here while I pray."
32
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 Jesus took Peter, James, and John with him, and he began to be very sad and troubled.
33
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 He said to them, "My heart is full of sorrow, to the point of death. Stay here and watch."
34
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 After walking a little farther away from them, Jesus fell to the ground and prayed that, if possible, he would not have this time of suffering.
35
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 He prayed, "Abba, Father! You can do all things. Take away this cupn of suffering. But do what you want, not what I want."
36
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Then Jesus went back to his followers and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake with me for one hour?
37
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Stay awake and pray for strength against temptation. The spirit wants to do what is right, but the body is weak."
38
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 Again Jesus went away and prayed the same thing.
39
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 Then he went back to his followers, and again he found them asleep, because their eyes were very heavy. And they did not know what to say to him.
40
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 After Jesus prayed a third time, he went back to his followers and said to them, "Are you still sleeping and resting? That's enough. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinful people.
41
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Get up, we must go. Look, here comes the man who has turned against me."
42
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 At once, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came up. With him were many people carrying swords and clubs who had been sent from the leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders.
43
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Judas had planned a signal for them, saying, "The man I kiss is Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away."
44
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 So Judas went straight to Jesus and said, "Teacher!" and kissed him.
45
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Then the people grabbed Jesus and arrested him.
46
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 One of his followers standing nearby pulled out his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
47
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 Then Jesus said, "You came to get me with swords and clubs as if I were a criminal.
48
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 Every day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me there. But all these things have happened to make the Scriptures come true."
49
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Then all of Jesus' followers left him and ran away.
50
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 A young man, wearing only a linen cloth, was following Jesus, and the people also grabbed him.
51
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 But the cloth he was wearing came off, and he ran away naked.
52
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 The people who arrested Jesus led him to the house of the high priest, where all the leading priests, the older Jewish leaders, and the teachers of the law were gathered.
53
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Peter followed far behind and entered the courtyard of the high priest's house. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
54
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 The leading priests and the whole Jewish council tried to find something that Jesus had done wrong so they could kill him. But the council could find no proof of anything.
55
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 Many people came and told false things about him, but all said different things -- none of them agreed.
56
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Then some people stood up and lied about Jesus, saying,
57
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 "We heard this man say, 'I will destroy this Temple that people made. And three days later, I will build another Temple not made by people.'"
58
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 But even the things these people said did not agree.
59
et non erat conveniens testimonium illorum
60 Then the high priest stood before them and asked Jesus, "Aren't you going to answer? Don't you have something to say about their charges against you?"
60
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But Jesus said nothing; he did not answer. The high priest asked Jesus another question: "Are you the Christ, the Son of the blessed God?"
61
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 Jesus answered, "I am. And in the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of God, the Powerful One, and coming on clouds in the sky."
62
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 When the high priest heard this, he tore his clothes and said, "We don't need any more witnesses!
63
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You all heard him say these things against God. What do you think?" They all said that Jesus was guilty and should die.
64
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Some of the people there began to spit at Jesus. They blindfolded him and beat him with their fists and said, "Prove you are a prophet!" Then the guards led Jesus away and beat him.
65
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 While Peter was in the courtyard, a servant girl of the high priest came there.
66
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 She saw Peter warming himself at the fire and looked closely at him. Then she said, "You also were with Jesus, that man from Nazareth."
67
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But Peter said that he was never with Jesus. He said, "I don't know or understand what you are talking about." Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard. And the rooster crowed.
68
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 The servant girl saw Peter there, and again she said to the people who were standing nearby, "This man is one of those who followed Jesus."
69
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 Again Peter said that it was not true. A short time later, some people were standing near Peter saying, "Surely you are one of those who followed Jesus, because you are from Galilee, too."
70
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 Then Peter began to place a curse on himself and swear, "I don't know this man you're talking about!"
71
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 At once, the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter lost control of himself and began to cry.
72
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.