Parallel Bible results for "mark 14"

Mark 14

VUL

WBT

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
1 After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
2 But they said, Not on the feast-[day], lest there should be an uproar of the people.
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured [it] on his head.
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
11 And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
15 And he will show you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
17 And in the evening he cometh with the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
18 And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
20 And he answered and said to them, [It is] one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
21 The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, [even] in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
36 And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
42 Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
43 And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
46 And they laid their hands on him, and took him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
50 And they all forsook him, and fled.
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him.
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
54 And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
55 And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 et non erat conveniens testimonium illorum
59 But neither so did their testimony agree together.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth [thereto].
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
71 But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.