Parallel Bible results for "mark 14"

Mark 14

VUL

WYC

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
1 Pask and the feast of therf loaves was after two days. And the high priests [And the highest priests] and the scribes sought, how they should hold him with guile, and slay [him].
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
2 But they said, Not in the feast day, lest peradventure a noise were made among the people.
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon leprous, and rested, a woman came, that had a box of alabaster of precious ointment spikenard; and when the box of alabaster was broken, she poured it on his head. [+And when he was at Bethany, in the house of Simon leprous, and sat at the meat, a woman came, having a box of alabaster of precious ointment spikenard; and the box broken, she poured it out upon his head.]
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
4 But there were some that bare it heavily within themselves, and said, Whereto is this loss of ointment made?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and be given to poor men. And they grumbled against her [And they groaned against her].
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
6 But Jesus said, Suffer ye her; what be ye heavy to her? she hath wrought a good work in [into] me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
7 For evermore ye shall have poor men with you, and when ye will, ye may do well to them; but ye shall not evermore have me. [For ye have ever poor men with you, and when ye will, ye be able to do well to them; forsooth ye shall not ever have me.]
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
8 She did that that she had; she came before to anoint my body into burying.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
9 Truly I say to you, where ever this gospel shall be preached in all the world, and that that this woman hath done, shall be told into mind of him [and this thing that this woman hath done, shall be told into mind of her].
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests [went to the highest priests], to betray him to them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
11 And they heard, and joyed, and promised to give him money. And he sought how he should betray him opportunely [how he should betray him covenably].
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
12 And the first day of therf loaves, when they offered pask, the disciples said to him, Whither wilt thou that we go [Where wilt thou we go], and make ready to thee, that thou eat the pask?
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; follow ye him.
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
14 And whither ever he entereth [And whither ever he shall enter], say ye to the lord of the house, That the master saith, Where is mine eating place, where I shall eat pask with my disciples?
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
15 And he shall show to you a great supping place arrayed, and there make ye ready to us.
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the pask.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
17 And when the eventide was come [Soothly even made], he came with the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
18 And when they sat at the meat, and ate [And them sitting at the meat, and eating], Jesus said, Truly I say to you, that one of you that eateth with me, shall betray me.
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
19 And they began to be sorry, and to say to him, each by themselves [+And they began to be sorrowful, and to say each by himself], Whether I?
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
20 Which said to them, One of the twelve that putteth [in] his hand with me in the platter.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
21 And soothly man's Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man's Son shall be betrayed. It were good to him, if that man had not been born.
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
22 And while they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take ye; this is my body [Take; this is my body].
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
23 And when he had taken the cup, he did thankings, and gave to them, and all drank thereof.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which shall be shed [out] for many.
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
25 Truly I say to you, for now I shall not drink of this fruit of the vine, [till] into that day when I shall drink it new in the realm of God.
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
26 And when the hymn was said, they went out into the hill of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
27 And Jesus said to them, All ye shall be caused to stumble in me in this night [And Jesus saith to them, All ye shall be offended in me in this night]; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
28 But after that I shall rise again, I shall go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
29 And Peter said to him, Though all shall be caused to stumble, but not I [Though all shall be offended, but not I].
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
30 And Jesus said to him, Truly I say to thee, that to day before that the cock in this night crow twice, thou shalt thrice deny me. [+And Jesus saith to him, Truly I say to thee, for today before that the cock crow twice in this night, thrice thou shalt deny me.]
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
31 But he said more, Though it behoove, that I die together with thee, I shall not forsake thee [And he spake more, And if it shall behoove me to die together with thee, I shall not deny thee]. And in like manner all said.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
32 And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray. [+And they came into a place, to which the name was Gethsemane. And he saith to his disciples, Sit ye here, the while I pray.]
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
33 And he took Peter and James and John with him, and began to dread, and to be distressed. [+And he taketh Peter and James and John with him, and began to dread, and to be heavy.]
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
34 And he said to them, My soul is sorrowful to the death; abide ye here, and wake ye with me. [+And he saith to them, My soul is sorrowful till to the death; sustain ye, or abide ye, here, and wake ye.]
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
35 And when he was gone forth a little, he felled down on the earth, and prayed, that if it might be, that the hour should pass from him. [+And when he had gone forth a little, he fell down on the earth, and prayed, that, if it might be, the hour should pass from him.]
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
36 And he said, Abba, Father, all things be possible to thee, bear over from me this cup; but not that I will, but that thou wilt, be done. [+And he said, Abba, Father, all things be possible to thee, turn from me this cup; but not that I will, but that thou wilt/but that that thou.]
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
37 And he came, and found them sleeping. And he said to Peter [And he saith to Peter], Simon, sleepest thou? mightest thou not wake with me one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
38 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is frail [forsooth the spirit is ready, but the flesh is sick].
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
39 And again he went, and prayed, and said the same word;
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
40 and he turned again, and again found them sleeping; for their eyes were heavied. And they knew not [And they wist not], what they should answer to him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
41 And he came the third time, and said to them [and saith to them], Sleep ye now, and rest ye; it sufficeth. The hour is come; lo! man's Son shall be betrayed into the hands of sinful men [lo! man's son shall be betrayed into the hands of sinners].
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
42 Rise ye, go we; lo! he that shall betray me is nigh.
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
43 And yet while he spake, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him much people with swords and staves, sent from the high priests, and the scribes, and from the elder men. [And, yet him speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him much company with swords and staves, sent from the highest priests, and scribes, and elder men.]
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
44 And his traitor had given to them a token, and said [saying], Whomever I [shall] kiss, he it is; hold ye him, and lead ye him warily.
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
45 And when he came, at once he came to him, and said [+And when he had come, anon he coming to him, saith], Master; and he kissed him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
46 And they laid hands on him, and held him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
47 But one of the men that stood about, drew out a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. [+Forsooth one of men standing about, drawing out a sword, smote the servant of the highest priest, and cut off his ear.]
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
48 And Jesus answered, and said to them, As to a thief ye have gone out with swords and staves, to take me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
49 Day by day I was among you, and taught in the temple [Day by day I was at you, teaching in the temple], and ye held not me; but that the scriptures be fulfilled.
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
50 Then all his disciples forsook him, and fled.
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
51 But a young man [Soothly some young man], clothed with linen cloth on the bare, followed him; and they held him.
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
52 And he left the linen clothing, and flew naked away from them. [And the linen cloth forsaken, he naked fled away from them.]
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
53 And they led Jesus to the highest priest. And all the priests and scribes and elder men came together [And all came together into one, the priests and the scribes and elder men].
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
54 But Peter followed him afar [till] into the hall of the highest priest. And he sat with the servants, and warmed him(self) at the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
55 And the highest priests, and all the council, sought witnessing against Jesus to take him to the death [that they should betake him to death]; but they found not.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
56 For many said false witnessing against him, and the witnessings were not suitable [and the witnessings were not covenable].
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
57 And some rose up, and bare false witnessing against him, and said [saying],
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
58 For we heard him saying [say], I shall undo this temple made with hands, and after the third day [and by the third day] I shall build another not made with hands.
59 et non erat conveniens testimonium illorum
59 And the witnessing of them was not suitable. [And the witnessing of them was not covenable.]
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
60 And the highest priest rose up into the middle, and asked Jesus, and said [+And the highest priest rising up into the midst, asked Jesus, saying], Answerest thou nothing to those things that be put against thee of these [men]?
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
61 But he was still, and answered nothing. Again the high priest asked him [Again the highest priest asked him], and said to him, Art thou Christ, the Son of the blessed God?
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
62 And Jesus said to him, I am; and ye shall see man's Son sitting on the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven.
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
63 And the high priest rent his clothes, and said, What yet desire we witnesses? [Forsooth the highest priest, cutting his clothes, saith, What yet desire we witnesses?]
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
64 Ye have heard blasphemy. What seemeth to you? And they all condemned him to be guilty of death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
65 And some began to bespit him, and to cover his face, and to smite him with buffets, and to say to him, Declare thou [And some began to spit on him, and to hide his face, and smite him with buffets, and say to him, Prophesy thou]. And the ministers beat him with strokes.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
66 And when Peter was in the hall beneath, one of the damsels of the high priest came [one of the handmaidens of the highest priest came].
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
67 And when she had seen Peter warming him(self), she beheld him, and said, And thou were with Jesus of Nazareth [And thou wast with Jesus of Nazareth].
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
68 And he denied, and said [saying], Neither I know, neither I know, what thou sayest. And he went [out] withoutforth before the hall; and at once [and anon] the cock crew.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
69 And again when another damsel had seen him, she began to say to men that stood about, That this is of them. [+Again forsooth when another handmaiden/handmaid had seen him, she began to say to men standing about, For this is of them.]
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
70 And he again denied. And after a little, again they that stood nigh, said to Peter, Verily thou art of them, for thou art of Galilee also [And after a little, again they that were present, said to Peter, Verily thou art of them, for also thou art of Galilee].
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
71 But he began to curse and to swear, For I know not this man, of whom ye say.
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
72 And at once [And anon] again the cock crew. And Peter bethought on the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thrice thou shalt deny me [Before that the cock crow twice, thou shalt deny me thrice]. And he began to weep.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.