The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
1
And at once in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. [And anon the morrow made, the highest priests, making counsel with the elder men, and scribes, and all the council, binding Jesus, led and betook to Pilate.]
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
2
And Pilate asked him, Art thou king of Jews? And Jesus answered, and said to him, Thou sayest [And he answering saith to him, Thou sayest].
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
3
And the high priests accused him in many things. [And the highest priests accused him in many things.]
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
4
But Pilate again asked him, and said [saying], Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
5
But Jesus answered no more [Forsooth Jesus more nothing answered], so that Pilate wondered.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
6
But by the feast day he was wont to let go to them to them one of the men bound, whomever they asked. [+Forsooth by the feast day he was wont to leave to them/he was wont to deliver to them one of the prisoners, whomever they asked.]
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
7
And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in sedition [that had done manslaying in dissension].
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
8
And when the people was gone up, he began to pray, as he evermore did to them. [And when the company had ascended, he began to pray, as he ever did to them.]
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
9
And Pilate answered to them, and said, Will ye that I let go to you the king of Jews? [+Soothly Pilate answered to them, and said, Will ye I leave to you the king of Jews/Will ye that I deliver to you the king of Jews?]
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
10
For he knew, that the high priests had taken him by envy. [Forsooth he knew that the highest priests had betaken him by envy.]
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
11
But the bishops stirred the people, that he should rather let go to them Barabbas. [+Forsooth the bishops stirred the company of people, that more he should leave to them Barabbas/Forsooth the bishops excited the company, that more he should deliver to them Barabbas.]
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
12
And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews?
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
13
And they again cried, Crucify him [Crucify him, that is, Put him on the cross].
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
14
But Pilate said to them, [Soothly] What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
15
And Pilate, willing to make satisfaction to the people, let go to them Barabbas, and he betook to them Jesus, beaten with scourges [+And soothly Pilate, willing to do enough to the people, or to fulfill their will, left to them Barabbas/delivered to them Barabbas, and he betook Jesus, beaten with scourges], to be crucified.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
16
And knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of knights,
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
17
and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put on him [And they folding a crown of thorns, put on him].
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
18
And they began to greet him, and said [And began to greet him, saying], Hail, king of Jews.
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
19
And they smote his head with a reed, and bespat him; and they kneeled, and worshipped him. [+And they smote his head with a reed, and spat on him; and putting, or bowing, their knees, worshipped him.]
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
20
And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple [they unclothed him from purple], and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
21
And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross. [And they constrained some man passing forth, Simon of Cyrene, coming from the town, the father of Alexander and Rufus, that he should take his cross.]
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
22
And they led him into a place Golgatha, that is to say, the place of Calvary. [And they led him into the place of Golgatha, that is interpreted, the place of Calvary.]
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
23
And they gave to him to drink wine mixed with myrrh [And they gave him to drink wine meddled with myrrh], and he took not.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
24
And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot on those [+sending lot on them/casting lot on those], who should take what.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
25
And it was the third hour, and they crucified him.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
26
And the title of his cause was written, King of Jews.
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
27
And they crucify with him two thieves, one at the right half and one at his left half. [+And they crucified with him two thieves, one on his right half, and one on his left half/and another at his left half.]
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
28
And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained [And he is areckoned] with wicked men.
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
29
And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
30
come adown from the cross, and make thyself safe.
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
31
Also the high priests scorned him each to other with the scribes, and said, He hath made other men safe, he may not save himself. [+In like manner and the highest priests scorning him, each to other, with the scribes, said, Others he made safe, himself he may not make safe.]
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
32
Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see, and believe. And they that were crucified with him, despised him [And they that were crucified with him, put wrong, or false reproof, to him].
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
33
And when the sixth hour was come, darknesses were made on [upon] all the earth till into the ninth hour [+till unto the ninth hour, that is, noon].
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
34
And in the ninth hour Jesus cried with a great voice, and said [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say [the which is interpreted], My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
35
And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias.
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
36
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted about to a reed, and gave him to drink, and said [saying], Suffer ye, see we, if Elias come to do him down.
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
37
And Jesus gave out a great cry, and died. [+Forsooth Jesus, a great voice sent out, died, or sent out the breath/Forsooth, a great voice sent out, Jesus sent out the spirit, either died.]
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
38
And the veil of the temple was rent atwo from the highest to beneath. [And the veil of the temple was cut into twain from the highest, till to down, or beneath.]
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
39
But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God's Son [and said, Verily, this man was the Son of God].
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
40
And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [among which was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and Joseph, and Salome].
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
41
And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him, and many other women, that came up together with him to Jerusalem [and many other women, which had ascended together with him to Jerusalem].
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
42
And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, [+And when even was now made, for it was the making ready, either vigil, which is before the sabbath,]
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
43
Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God [Joseph of Arimathaea, a noble decurion, came, which also he was abiding the realm of God]; and boldly he entered [in] to Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
44
But Pilate wondered, if he were now dead [Forsooth Pilate wondered, if he had now died]. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead;
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
45
and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [he gave the body of Jesus to Joseph].
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
46
And Joseph bought linen cloth, and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [Soothly Joseph buying sendal, or linen cloth, and doing him down, wrapped him in the linen cloth, and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
47
And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.