Parallel Bible results for "mark 16"

Mark 16

NCV

VUL

1 The day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought some sweet-smelling spices to put on Jesus' body.
1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
2 Very early on that day, the first day of the week, soon after sunrise, the women were on their way to the tomb.
2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
3 They said to each other, "Who will roll away for us the stone that covers the entrance of the tomb?"
3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
4 Then the women looked and saw that the stone had already been rolled away, even though it was very large.
4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
5 The women entered the tomb and saw a young man wearing a white robe and sitting on the right side, and they were afraid.
5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
6 But the man said, "Don't be afraid. You are looking for Jesus from Nazareth, who has been crucified. He has risen from the dead; he is not here. Look, here is the place they laid him.
6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
7 Now go and tell his followers and Peter, 'Jesus is going into Galilee ahead of you, and you will see him there as he told you before.'"
7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
8 The women were confused and shaking with fear, so they left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid. Verses
8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
9 After Jesus rose from the dead early on the first day of the week, he showed himself first to Mary Magdalene. One time in the past, he had forced seven demons out of her.
9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
10 After Mary saw Jesus, she went and told his followers, who were very sad and were crying.
10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
11 But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen him, but the followers did not believe her.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
12 Later, Jesus showed himself to two of his followers while they were walking in the country, but he did not look the same as before.
12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
13 These followers went back to the others and told them what had happened, but again, the followers did not believe them.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
14 Later Jesus showed himself to the eleven apostles while they were eating, and he criticized them because they had no faith. They were stubborn and refused to believe those who had seen him after he had risen from the dead.
14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
15 Jesus said to his followers, "Go everywhere in the world, and tell the Good News to everyone.
15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
16 Anyone who believes and is baptized will be saved, but anyone who does not believe will be punished.
16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
17 And those who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force out demons. They will speak in new languages.
17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
18 They will pick up snakes and drink poison without being hurt. They will touch the sick, and the sick will be healed."
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
19 After the Lord Jesus said these things to his followers, he was carried up into heaven, and he sat at the right side of God.
19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
20 The followers went everywhere in the world and told the Good News to people, and the Lord helped them. The Lord proved that the Good News they told was true by giving them power to work miracles.]
20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.